爱上海

 华语网 > 现代文阅读 > 阅读世界 > 经典名著 > 正文

歌德 浮士德 在线阅读

作者:歌德 文章来源:会员整理
悲剧 第二部 第一幕之毗连众室的大殿

陈设华丽,以备举行化装舞会。
      〔报幕人〕
      你们别以为在德意志境内,
      跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!
      今天等候你们的是一个盛会。
      皇帝陛下御驾亲征罗马,
      为了抚慰臣属和裨益皇权,
      翻过阿尔卑斯山巅,
      赢得了大好河山一片。
      皇帝陛下吻了圣靴,
      先求得统驭帝国的大权,
      当他去取得皇冕,
      也给我们带来小帽庆祝狂欢。
      现在我们大伙儿就如新生一般:
      凡是洞达世故的人
      都乐意用小帽遮着头脸;
      这虽然使得他象疯癫的蠢汉,
      他在帽子下却可以达变通权——
      我已经看到他们结队成群,
      踉跄地分开,亲呢地偎近;
      三三两两拥挤前行,
      进进出出始终不停!
      尽管有千万种花样翻新,
      到头来这世界不变一成,
      依然是唯一的莫大愚人。
      〔女园丁们〕唱歌,用曼陀玲伴奏
      为了博得诸位的赞赏,
      今夜晚我们打扮梳装,
      年轻的佛罗伦萨姑娘,
      跟随德国宫廷的旌旆北上。
      我们的鬈发棕黄,
      更把艳丽的花儿簪上;
      这儿一丝半缕都不虚掷,
      碎绢零缣也派用场。
      敢夸灵巧夺天然,
      完全值得人称赞:
      人造花儿放光彩,
      一年四季开不败。
      金刀剪裁出各色纸片,
      匀称地粘合得十美十全:
      碎片儿也许你们看不上眼,
      可是扎成花朵就令人艳羡。
      我们的模样儿怪惹人怜,
      女园丁本来香艳;
      妇女们的天性是这般,
      和艺术结了不解缘。
      〔报幕人〕
      请显示出那富丽的花篮,
      缤纷花朵不是顶在头上,
      便是挂在肘弯;
      每人都按自己心爱的花儿拣选!
      赶快,让这林荫小径
      点缀成花坞一片!
      卖花女郎比花妍,
      花光人面人争羡。
      女园丁们
      尽可在这热闹地方买花卖花,
      但不象市场上讨价还价!
      每朵花儿有句简单的趣话,
      买花人儿必须会得说它。
      结实累累的橄榄枝
      我不艳羡什么花馨,
      我也避免任何争论;
      因为这违反我的天性:
      我本是山野的精英,
      作为安全的保证,
      我是各地的和平象征。
      今天我却希望能够侥幸,
      用来装饰美丽的头顶。
      〔禾穗的环儿〕金黄色
      用克勒斯的礼品装饰你们,
      在身上定显得温婉而美好:
      论实惠它最受欢迎,
      增光彩要数这宝中之宝。
      奇巧的花环
      深浅繁花似锦葵,
      苔藓蒙茸花盛开!
      自然界中不常有,
      时尚却用金刀裁。
      奇巧的花球
      连德渥佛拉斯特那位哲人,
      怕也不敢将我的名儿告诉你们,
      我虽然不能使人人高兴,
      却希望博得某些人的欢心。
      我情愿归他们赏玩,
      只要他们肯把我编入发间,
      只要他们决心不变,
      常把我放在心田。
      蔷薇的蓓蕾
      但愿有千百种幻想,
      新翻出时髦的花样,
      呈现出奇妙的形象,
      为自然界所不生长;
      金钟花儿绿梗长,
      点缀着鬈发波浪!--
      可是我们隐晦韬光,
      新发现我们的人儿幸福无量。
      一旦夏季来到,
      蔷薇的蓓蕾红焰如烧,
      谁愿舍此眼福不饱?
      切莫忘旧盟重温,
      在百花盛开的国境,
      同时支配着目光,意识和心情。
      女园丁们在绿荫廊下装饰玲珑纤巧的花肆。
      〔男园丁们〕唱歌,用低音琵琶伴奏
      看那花儿静静地茁生,
      艳丽地装饰你们的头顶;
      果实累累不欺人,
      大伙儿不妨来尝新。
      樱桃、碧桃和郁李,
      都已熟透又新鲜;
      买吧,眼睛不能识好歹,
      口舌才能辨酸甜。
      快来拣选熟透的水果,
      饱口福及时行乐!
      玫瑰花让人吟哦,
      鲜苹果才供大嚼。
      请允许我们合夥,
      加入你们丰盛的年青花朵,
      我们收拾好成熟的鲜果,
      在近旁堆成果山一座。
      通过清幽的蜿蜓曲径,
      来到新垩的凉亭一隅,
      一切都应有尽有:
      蓓蕾,树叶,花朵,果实。
      在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,
      两队歌者继续堆叠和装饰其商品出售。
      母亲和女儿。
      〔母亲〕
      孩子,当你才生下地来,
      我做顶小风帽儿给你戴;
      你的身段儿多么纤巧,
      你的脸庞儿多么可爱。
      我巴不得婚嫁时间到来,
      你就嫁给盖世的富翁,
      作一个阔绰的太太。
      唉,可惜白费了几年光阴,
      到今天还是一事无成。
      形形色色的求婚人群,
      都打你身旁匆匆过尽!
      你同这人跳舞轻盈,
      又同那人肘儿相碰,
      眉目传情。
      尽管我们挖空心思,
      白白参加了各式宴会,
      玩押当又作迷藏,
      终竟没勾搭上谁;
      今天却要来不少傻哥,
      乖乖,你袒露出酥胸一抹,
      总会有人放你不过。
      年轻美貌的少女们前来结伴;亲昵的话声渐高。
      渔夫和捕鸟人携带渔网、钓竿和粘竿及其他器具登场,
      加入美丽的少女群中。
      男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕获,提供非常适意的对话机会。
      〔樵夫们〕躁急而粗暴地登场
      两边闪!两边让!
      给我们空出地方,
      我们砍伐树木,
      树木倒在地上;
      我们搬运木材,
      不免四处冲撞。
      非是我们夸口,
      理由说来平常:
      没有我们老粗
      干活儿在四乡,
      你们高人雅士,
      纵有满腹文章,
      怎能搞出名堂?
      你们仔细思量!
      我们若不流汗,
      你们就会冻僵。
      〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢
      你们是傻子,
      生来就驼背!
      我们聪明人,
      从不挑东西;
      头戴玲珰帽,
      身穿短褐衣,
      轻便很适意;
      好吃兼懒做,
      无忧又无虑,
      拖鞋靸两只,
      市场人丛里,
      穿梭任来去,
      专爱看稀奇,
      动辄闯祸事;
      一听有热闹,
      赶快朝里挤,
      滑溜似鳝鱼,
      跳闹趁人多,
      人多才得势。
      听凭人赞许,
      随便人骂詈,
      犹如吃李子。
      〔食客们〕露出胁肩谄笑的样儿
      挑夫和炭夫,
      原是表兄弟,
      身强而体壮,
      使我们欢喜。
      不住把头点,
      躬身又哈腰,
      语言多婉转,
      双关话蹊跷,
      忽冷又忽热,
      随人所感到。
      纵然有电火,
      赫赫势莫当,
      掣动从天降,
      又怎能帮忙?
      柴薪不缺乏,
      煤炭不告荒,
      才能灶头上,
      熊熊冒火光。
      于是烤的烤,烧的烧,
      煮的煮,炒的炒,
      真正的老饕,
      盘碗都舔交,
      他嗅烤肉鲜,
      他猜鱼味好;
      主人筵席上,
      各显本领高。
      〔醉汉〕昏醉
      今天切莫反对我!
      我觉得爽快又洒脱;
      新鲜的空气和愉快的歌,
      都是我亲自带来的啰。
      我要喝酒!喝啊,喝啊!
      咱们碰杯!碰啊,碰啊!
      快过来,你躲在后面干什么!
      碰杯呀,这样才不错。
      上衣皱得真邋通,
      惹得老婆破口骂,
      尽管我自负又自夸,
      她却骂我是个穿衣架。
      可是我要喝酒,喝啊喝!
      叮叮当当,碰啊碰!
      穿衣架对穿衣架,碰杯!
      只要碰得响,这样就不错。
      请莫说我已昏迷,
      我这当儿才惬意。
      老板不赊老板娘赊,
      最后还可求侍女。
      我不断喝酒!喝啊喝!
      祝你们健康!碰杯啊碰杯!
      轮流碰杯莫错过!
      我觉得不错就不错。
      别管我怎样乐来哪儿乐,
      听我自便才快活:
      我躺在哪儿,你们也别管我!
      因为我不再使唤两只脚。
      〔合唱〕
      弟兄们,开怀畅饮!
      响叮当,举杯相庆!
      板凳上,牢牢坐稳!
      倒下去,只好认命!
      报幕人介绍各派诗人:
      自然诗人,宫廷和骑士诗人,温情派和热情派,
      众人争先恐后,急欲炫耀自己,互相拥挤,不让他人朗诵。
      有一人悄悄地念了几句走过。
      〔讽刺家〕
      你们知不知道,
      什么才使我诗人适意?
      让我也来唱唱和谈谈
      谁也不愿意听的东西。
      黑夜和墓穴诗人派人来致歉意,
      因为他们正在和一只才生下来的吸血蝠蝙作极有趣的谈话,
      从这儿或许会产生一种新的诗体;报幕人只得作罢,
      而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具,
      并未失去其特性和风趣。
      司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场
      〔阿格娜娅〕光辉女神
      我们把风雅带进人生,
      你们可用它去作馈赠。
      〔赫格摩妮〕繁荣女神
      清你们把风雅受领,
      人生的乐趣是愿望达成。
      〔欧芙罗西妮〕快乐女神
      在岁月平静的环境,
      最风雅的是感激之情。
      司命运的三女神巴尔采登场
      〔娅特罗波丝〕缫丝女神
      我本司命最长女,
      今被邀请来缫丝;
      三番五次细思量,
      生命丝儿多纤细。
      我拣麻丝最上乘,
      此丝于汝柔而韧;
      敢夸十指理丝巧,
      光滑细长又均匀。
      当汝狂欢纵舞日,
      须知乐极必生悲,
      莫忘丝儿容易断,
      小心爱护未断时!
      〔克罗多〕剪丝女神
      近来诸位都知悉,
      剪刀轮到我手里,
      阿姐作风太疏忽,
      惹得处处怨声起。
      她把废丝浪延长,
      曝晒空气与阳光,
      无端剪断金丝缕,
      葬送人间好希望。
      我也年轻太浮躁,
      千回百次欠思考;
      今天不再动剪刀,
      宁把剪刀插入鞘。
      自动克制我心甘,
      和气迎人到此间;
      自由时刻君莫失,
      尽可留连而忘返!
      〔拉赫西丝〕纺丝女神
      通情达理独数依,
      常在井然有序中;
      纺纱车儿不停转,
      从未过急太匆匆。
      线儿不停来又往,
      条条引到线路上,
      决不纺错一根纱,
      循序旋转自妥当。
      我若一时稍松懈,
      即将担忧这世界;
      屈指计时又计年,
      织工取线频相催。
      〔报幕人〕
      你们尽管通晓古文,
      却不认识现在来的是何人;
      她们做出许多坏事情,
      表面上看来,会称她们是嘉宾。
      谁也不信,她们就是复仇女神!
      美丽、娉婷、和善而又年轻;
      只要你们和她们接近,
      就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。
      她们固然阴险,可是在今天,
      每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;
      她们并不要求天使的荣衔,
      而自认是城乡的祸患。
      复仇三女神虎利恩登场。
      〔亚勒克多〕挑拨女神
      你们只有信赖我们,何苦枉自费心?
      我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;
      如果你们当中谁个有了爱人,
      我们就不断在他耳边挑衅。
      直到我们当面向他说明:
      那女子同时在勾引这人和那人,
      背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,
      作新娘真是百无一能。
      我们也会去使未婚妻感到困窘:
      几周以前,你的友人
      向别的女子把你说得不值一文!--
      你们即使和解,也难免芥蒂在心。
      〔梅格娜〕猜忌女神
      这不算本领!等到他们结了婚,
      我才把一切办法想尽,
      定使美鸳鸯变作商参,
      人是变化不测,时辰也流动不停。
      到了手的东西,谁也不肯抱紧,
      喜新厌旧乃是人之常情,
      他把习惯了的至高幸福看轻,
      避开太阳,而想就寒霜暖身。
      这样的人儿我懂得如何对付,
      我召来阿斯摩迪,我的部属。
      着他在适当时机把灾难散布,
      活活地拆散一对对恩爱夫妇。
      〔提西封内〕复仇女神
      对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,
      而是调制毒药,磨砺匕首;
      你既然爱上别人风流,
      迟早让毒汁和刀锋把你穿透。
      刹那间的幸福甜蜜,
      将化作泡沫和胆汁!
      这不是商场,也不讲行市,
      欠下的冤孽债必须偿讫。
      我把满腔怨气向山岩怒吼,
      决不宽宥,决不罢休!
      听呀!回音答复着:复仇!
      三心二意的人应当一命归幽。
      〔报幕人〕
      请诸位向旁边让开!
      现在来到的不是你们的同侪。
      你们瞧,一座象山向前移来,
      两胁披挂的毛毡缤纷五彩,
      头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,
      神秘非常,但我给你们指出关键所在。
      坐在脖子上的女子娇小玲珑,
      挥丝鞭驾驭得快慢适中;
      背上站立的女子庄严稳重,
      浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。
      两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,
      那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;
      有的感到自由,有的愿望重重。
      她们究系何人,让每人当众自供!
      疑惧
      冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,
      朦胧地照耀着纷乱的筵宴;
      在这形形色色的幻像中间,
      唉,我却被铁链紧紧纠缠。
      滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!
      你们的冷笑引起无限的猜疑;
      所有反对我的人联合在一起,
      将在今天夜里向我进逼。
      朝这儿看!朋友化为仇敌,
      我已经识破他的面具;
      那个人想对我行刺,
      被发觉了,只好溜之大吉。
      唉,我巴不得找到方向,
      逃出这尘寰扰攘!
      但那边又威胁着灭亡,
      使我陷身在迷雾和恐怖中央。
      〔希望〕
      欢迎,诸位亲爱的姐妹!
      你们昨天和今日
      在化装舞会上已玩得够味。
      可是我完全明白,
      明天你们将露出本来面目。
      如果咱们在火炬光下
      还玩得不够尽兴,
      那末,在光天化日下
      大可以如愿趁心。
      或与人结伴,或只身孤影,
      悠然地穿过美丽的田野而徐行;
      或行或止,或动或静,
      体会着无忧无虑的人生,
      不虞匮乏而努力精进。
      我们到处都受欢迎,
      人人把我们看作嘉宾:
      毫无疑问,
      尽美尽善必定有处可寻。
      〔智慧〕
      人生的两大敌人,
      疑惧和希望,已被牢牢锁定,
      我不使她们和世人接近——
      让开路来!--你们获得了救星。
      你们看,我驾驭的活兽十分庞大,
      背上驼着一座高塔,
      它孜孜不倦地向前行走,
      在崎岖道路上步步挣扎。
      有位女神站立塔尖,
      广阔的双翅轻盈招展,
      为了把幸福散布人间,
      向四面八方不断旋转。
      她浑身环绕着荣光,
      灿烂地透射到各方,
      她自称是胜利女神,
      一切事业归她执掌。
      措伊洛·特尔西特斯
      喏!喏!我来得凑巧的很!
      我要把你们统统臭骂一顿;
      不过我给自己把目标选定,
      针对着上面的胜利女神:
      她拖着一双雪白的翅膀,
      就以为自己是神骏的老鹰,
      无论她转向那方,
      一切土地和人民都属于她一人。
      可是谁要是获得美名,
      我立即感到愤怒填膺。
      我要把低的抬高,高的贬低,
      正的说邪,邪的说正。
      这样儿才使我如愿称心,
      我要使普天下都不太平。
      〔报幕人〕
      你这卑鄙的狗才,
      看我用正义之杖将你制裁!
      打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!--
      叫你这又小又矮的侏儒形骸,
      尽快卷成讨厌的肉块!--
      好不奇怪!肉块变成了蛋,
      蛋又膨胀而裂成两半。
      这时出现一对双胎:
      蝮蛇和蝙蝠钻了出来;
      蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,
      蝙蝠向承尘上扑扑飞开。
      它们都忙着出去联合放毒,
      我不愿与它们同流合污。
      众人私语
      加油!后边已在跳舞——
      不行!我巴不得离开此处——
      你不觉得有妖魔鬼怪
      将咱们团团围住?——
      头上好象有东西呼啸而过——
      脚下也似乎碰到什么——
      咱们当中还没有伤到一个——
      可是大伙儿吓得直打哆嗦一
      这玩笑完全给人戳破——
      畜生们正希望有此结果。
      〔报幕人〕
      在这次化装舞会上,
      自从我负起报幕人的责任,
      我就认真地把守大门,
      以免诸位在这快乐场所,
      受到意外的灾害相侵。
      我既不动摇,也不闪腾,
      只怕有鬼怪精灵
      微风一般从窗口飘进,
      进来后兴妖作怪,
      我却没法解脱你们。
      那个侏儒已引起人们的疑心,
      喏!那后面还涌来一大群。
      这些形象究竟有何意义,
      我职责上该当予以说明。
      不过我自己不理解的东西,
      也就当众解说不清;
      还得请诸位赐教为幸!--
      你们看那边是什么穿过稠人?——
      一辆华丽的车辇由四马牵引,
      不顾一切地向前直奔;
      可是它并没有撞倒人群,
      也看不出人众拥挤纠纷,
      遥远处光彩隐隐,
      繁星点点联珠散锦,
      好似半空中浮起无数幻灯。
      鼻息咻咻,如雷霆逼近,
      让路!我已在胆战心惊!
      〔驾车童子〕
      停止!
      龙马,快收敛你们的羽翼,
      听凭这习惯的缰绳驾驭。
      我若控制,你们便自行克制,
      我若放纵,你们便竭力奔驰!
      让我们向这地方表示谢意!
      环顾四周,观众增加不已,
      赞赏的人儿层层围集!
      报幕人,努力!按照你的方式,
      趁我们还未离开你们而远逝,
      描写我们的形状,说出我们的名字;
      因为我们只具有比喻的意义,
      你该当把我们认识。
      〔报幕人〕
      我不知道怎样称呼你,
      却可以把你从头描叙。
      〔驾车童子〕
      那就请你试试!
      〔报幕人〕
      我们不得不承认:
      首先,你长得少年英俊。
      虽然还是未成年的后生,
      妇女们却愿把你当作成人。
      我看你是未来的风流郎君,
      有本事惯把女性勾引。
      〔驾车童子〕
      听来倒也不错!再说下去,
      你不难识破这个哑谜!
      〔报幕人〕
      目光似闪电,鬈发如墨染,
      配上宝石镶嵌的饰带更可观!
      衣服是多么精致的绮执!
      从肩头垂到脚边,
      紫色绲边,珠光闪闪。
      人们会嘲笑你是位婵娟;
      是好是坏,姑且不管,
      你现在已博得姑娘们的爱怜:
      她们会领导你恋爱入门。
      〔驾车童子〕
      还有这位呢?堂堂一表,
      坐在车辇的宝座上光辉普照。
      〔报幕人〕
      他象是位国王,富裕而仁慈,
      受他恩惠的人如沐春熙!
      他不追求其它目的,
      只注意哪儿在号寒啼饥。
      他必然是慷慨好施,
      不把财产和幸福归诸一己。
      〔驾车童子〕
      你的话不好就此停止,
      必须把他描写得十分仔细。
      〔报幕人〕
      威仪奕奕,难以描写。
      健康的面孔如同皓月,
      海口丰满,双颊光泽,
      在冠戴的盛饰下容光四射,
      穿上珠玑黼黻,雍容自得!
      我对这种气概还有何说?
      一望而知他是位王者。
      〔驾车童子〕
      他就是财神普鲁图斯阁下!
      现在盛装莅临,
      皇帝陛下渴望见他。
      〔报幕人〕
      你也表白自己的身份和来历!
      〔驾车童子〕
      我是浪费,我是诗情,
      是诗人在自我完成,
      不惜把所有一掷千金。
      我也无比的富裕,
      自认可和普鲁图斯相匹,
      我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,
      而布施他所缺乏的东西。
      〔报幕人〕
      你的牛皮倒吹得十分不错,
      让我们看看你的本领究竟如何!
      〔驾车童子〕
      瞧我这儿只消手指一弹,
      车辆周围便光华闪闪:
      那儿迸出来珍珠一串。
      不断向四周弹射
      快拾起黄金项练和耳环,
      还有梳儿和冠儿毫无缺点,
      戒指上有名贵的宝石镶嵌;
      我不时也将火花发散,
      看哪儿可以把火点燃。
      〔报幕人〕
      好多人在我夺你争!
      施与者几乎陷身人群。
      他弹出财宝和作梦一般,
      大殿上不住地你追我赶。
      可是我看出了新的诡计:
      每人拼命抢得的东西
      立即纷纷飞去,
      只落得一场空欢喜。
      珍珠串儿断了联系,
      变作甲虫爬动在手里;
      可怜的傻瓜把它扔去,
      甲虫环绕头上飞鸣不已。
      别的人也没有得到牢固的玩意儿,
      只捉到作孽的蝴蝶几只。
      那个骗子夸下海口许诺,
      所给的不过是金光闪闪的假货。
      〔驾车童子〕
      我听你解说的不过是外形,
      要追究出外壳的核心,
      却不是报幕人供奉宫廷的责任;
      这要有更加明察的眼睛。
      不过我避免任何争论;
      我转向君王,你,问个分明。
      转向普鲁图斯。
      难道这四马飞驰的车辇
      不是你委任我来驾驭?
      难道我不是遵照意旨操纵自如?
      我不是到了你要来之处?
      我不是勇敢地奔驰
      而为你采摘棕搁?
      我为你奋斗过困难重重,
      每次都侥幸获得成功:
      今天月桂冠加在你的头顶,
      难道不是我费心机亲手编成?
      〔普鲁图斯〕
      如果我有必要为你作证,
      我愿说:你是我精神的精神。
      你总是本着我的意旨而行,
      你的富裕超过我自身。
      我重视你对我服务辛勤,
      这绿色枝条胜过我的王冠万顶。
      有句知心话儿我要当众说明:
      亲爱的孩子,我对你实在高兴。
      〔驾车童子〕面向众人
      快瞧!我已把手头最大的礼品
      向四周分别投赠:
      在这人和那人头上
      闪耀着我散发的火星。
      它从这个头顶跳到那个头顶,
      从某人身边滑过,又在某人身边留停,
      偶尔也腾空上升,
      霎时间发出短促的光明;
      可是有许多人还未看清,
      它已燃烧和熄灭得无踪无影。
      妇女们唠叨
      坐在四马高车上的那位,
      一定是个江湖骗子;
      车身后还蹲着一个滑稽人儿,
      显得又饥又渴,形销骨立。
      我们从未见到过这种怪象,
      你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。
      〔瘦人〕
      臭娘儿们,快离开我的身边!
      我知道,你们横竖瞧我不顺眼。
      想当年女人还把灶头管,
      我名叫阿伐利提亚,众口争传;
      那时候我家的境况大有可观:
      收入许多而不支出半点!
      我热衷于把箱箱柜柜装满;
      这或许成了道德上的缺陷!
      但是在最近这些年,
      妇女对节约已不习惯,
      她任意挥霍,啥也不管,
      欲望大大超过袋里的银元,
      累得做丈夫的叫苦连天:
      债务累累,没法躲闪。
      女人把搜括到手的金钱,
      用于本身而外,还贡献所欢;
      她吃得更好,喝得更酣,
      勾引的野老公有一长串;
      这使我对金钱的魅力更垂涎,
      我吝啬可是个堂堂男子汉!
      妇女的头头
      瘪三对瘪三,自然爱财如命,
      说到底不过是诈骗欺人!
      男人们已经够桀傲不逊,
      他还卖弄口舌挑拨他们。
      妇女群众
      稻草人!给他一记耳光!
      凭你这瘦鬼敢把我们怎样?
      我们真看不惯你这怪象!
      稻草人不过是纸糊木装,
      冲上去,打得他没处躲藏!
      〔报幕人〕
      注意我的手杖!不许闹嚷!--
      可是看来已用不着我来帮忙:
      瞧那怪物的狰狞形状,
      正在迅速占据周围的地方,
      不断展开那一双翅膀!
      龙麟错落,血口怒张,
      喷射出熊熊的火光;
      人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。
      普鲁图斯从车上下来。
      他跨下车来,气派多么神气!
      略一挥手,龙马便一齐稍息。
      它们从车上把盛黄金的宝箱
      连同“吝啬”一起卸在地上,
      箱子就放在他的脚旁:
      看来真算得奇迹一椿。
      〔普鲁图斯〕对驾车人
      现在解除你一切累赘的重载,
      你自由自在,快回到你的境界!
      这儿不是地方,一切杂乱无章,
      包围着我们的尽是奇形怪象。
      你那地方望去是玉宇澄清,
      适得其所而独善其身,
      去吧,只有善和美使你称心,
      与岑寂为邻!--创造世界一新!
      〔驾车童子〕
      我自认为是个尊贵的差使,
      也把你当作是亲密的亲戚。
      你停留的地方,便成富裕,
      我足迹所到,人人皆大欢喜。
      世人常在矛盾生活中犹豫:
      不知道该顺从我还是顺从你?
      从你的人固然得到安逸,
      而从我的人总得做些事体。
      我不是秘密地完成我的业迹,
      一呼一吸便把自己暴露无遗。
      别了!感谢你给我的快愉;
      只消轻声召唤,我立刻回到这里。
      和来时一样退去。
      〔普鲁图斯〕
      现在解放宝物的时刻到来!
      我用报幕人的手杖将锁打开。
      咒语解禁!快瞧这里:
      铜釜中滚滚涌出金汁,
      首先是金冠,金链,戒指;
      陆续膨胀,眼看要熔化在一起。
      人众互相叫嚷
      瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,
      快要溢出那箱笼的边缘!--
      金器自行熔解,
      钱串遍地旋转——
      还迸出新铸的金圆,
      哦,我的胸口无比震撼!--
      这一切正是我所垂涎!
      它们在地上滚动不断——
      财喜送上门来,动手切莫迟缓,
      只要俯下身去,便可腰缠万贯!--
      咱们大伙儿要快如闪电,
      干脆把那个箱笼霸占。
      〔报幕人〕
      你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?
      这不过是化装会开的玩笑。
      今天晚上再也不许你们胡闹;
      真以为别人会给你们金钱无价?
      对你们来说,这样逢场作耍,
      就是筹码也未免过奢。
      你们真是蠢人!分明是些幻影,
      都被你们当作实在的金银。
      对你们来说,什么是真?
      你们死死抓着错觉的衣襟。
      化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,
      快把这些人给我从场上赶去!
      〔普鲁图斯〕
      你的手杖正好大显威风,
      请借给我暂时使用!
      我赶快把它投入烈焰当中——
      好啦,到会诸君各自保重!
      眼看火花四溅,爆散飞冲!
      手杖已经烧得透明。
      谁要是向前逼得太近,
      立被灼伤是毫不留情——
      现在让我来开始巡行。
      喧嚣和拥挤
      哎呀!我们尝到了苦头!--
      能逃走就赶快逃走!--
      退后!后边的人退后!--
      火花已溅得我满脸满头——
      烧红的手杖逼得人有苦难言——
      我们大伙儿都已经完蛋——
      退呀,退呀,化装的长队!--
      退呀,退呀,狂乱的人堆!--
      我要是有翅膀早已高飞——
      〔普鲁图斯〕
      包围圈儿已被赶出当场,
      我相信不会有人灼伤。
      人众纷纷让道,
      显然是被魔法吓倒——
      可是为了维持秩序起见,
      让我来划一道无形的禁圈。
      〔报幕人〕
      你完成了大功一件;
      我实在佩服你的聪明手腕!
      〔普鲁图斯〕
      尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,
      恐怕还有一些骚扰。
      〔吝啬〕
      只要人们心甘情愿,
      大可以赏玩这个圈圈;
      哪儿有什么好吃和好看,
      妇女们总是一马当先。
      就连我也没有完全锈烂!
      美人儿总是美观;
      而且今天不用化钱,
      我们尽可以调情一番。
      不过在人多口杂的地点,
      不是每个人听得清一切语言,
      于是我有个聪明的打算,
      希望用手势来表达情款。
      单凭手脚和姿态未免有限,
      必须来点噱头才觉得好玩。
      我要把黄金象粘土一样搅拌,
      因为这种金属可以变化万千。
      〔报幕人〕
      这精瘦的傻瓜玩啥花样?
      难道一个饿鬼还有俏皮文章?
      他把所有的黄金揉成面团,
      金子在他手里变得柔软;
      无论他把金子压扁和搓圆,
      那怪样儿始终不堪入眼。
      他转过身去向妇女们调侃:
      她们惊叫着都想逃窜,
      看光景简直是无比生厌,
      这家伙实在令人难堪。
      我担心他为了寻找乐趣,
      不怕在人前伤风败俗。
      我对此不能默然袖手,
      还我的手杖,让我将他赶走!
      〔普鲁图斯〕
      他料想不到外边有何威胁——
      让他去玩那套愚蠢的把戏!
      他已没有扮演滑稽的余地;
      法律有权,而灾难更加有力。
      喧嚷和唱歌
      眼看粗暴的人群,
      来自林壑和山顶,
      不可阻挡地向前行:
      他们祀奉潘恩大神。
      他们知道无人知道的事情,
      正向这空旷的圈内冲进。
      〔普鲁图斯〕
      我熟识你们和你们的潘恩大神!
      你们一起迈开大步前进。
      我也知道不是尽人皆知的事情,
      为你们解开禁圈是我的责任。
      但愿你们百事顺遂!
      将要出现无比奇妙的事体;
      他们不知道向哪方走去,
      他们也没法在事前准备。
      粗暴的歌声
      化装的人们光闪耀!
      来得卤莽又粗暴,
      不是高跳就快跑,
      身强体壮般般好。
      〔芳恩们〕
      芳恩之群,
      翩跹起舞,
      槲叶之冠,
      戴上鬈发头颅,
      两耳尖细,
      从鬓边向外突出,
      塌鼻阔面,
      妇女们都不厌恶:
      如果芳恩伸手出去,
      绝代佳人也难谢绝不舞。
      〔莎蒂尔〕
      莎蒂尔跟在后边跳,
      脚似羊蹄腿细小,
      精瘦有力才灵巧。
      他奔驰山顶象羚羊,
      登高纵目望四方,
      呼吸自由精神爽。
      堪笑那男女老少多迷惘,
      陷入烟谷浩渺茫,
      还自诩是生活一场!
      只有那清净无碍的世界上方,
      才归他独自逍遥而徜徉。
      〔格诺门〕
      匆忙跑来一小队,
      不爱成双与作对;
      苔藓衣裳小明灯,
      穿梭迅速向前奔,
      各人忙着各人事,
      好比发光蚂蚁群,
      仓皇来往多辛勤,
      纵横不息自经营。
      我们和善良的侏儒是亲戚,
      提起岩石外科医生无人不知:
      我们对崇高的山岳施行针刺,
      从丰富的矿脉把矿物吸取;
      我们堆积起金银如山,
      幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,
      这全然是一片好心:
      我们是乐善之士的友人。
      可是我们采掘出黄金,
      便招来了偷盗邪淫,
      骄横的人儿还不乏铁器,
      居然泡制出大屠杀的战争。
      谁要是蔑视三诫,
      也不会尊重其他的条文。
      这一切都不能归咎我们,
      所以请诸位和我们一样保持耐心!
      〔巨人们〕
      我们被称为蛮子,
      在哈茨山上颇有名气;
      天然裸体而力大无比,
      和巨灵一般全来此地。
      右手拿着枞木巨棍,
      腰上缠着一根粗绳,
      统裙是树条和树叶编制,
      连教皇也没有这样的卫兵。
      〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神
      伟大的潘恩,
      也幡然莅临!--
      宇宙万物
      都体现在他一身。
      极乐的精灵将他环绕,
      在他周围展开迷人的舞蹈!
      他是严肃而又和善,
      但愿人人皆大喜欢,
      就是在蔚蓝天空下面,
      他也保持警觉不倦;
      溪泉潺潺地向他流去,
      微风柔和地吹他安息。
      当他午睡朦胧,
      枝头的叶儿一动也不动;
      葱茏的草木清香,
      洋溢在恬静的空中;
      自然精灵也不许活跃,
      站在哪儿,便在哪儿睡着。
      突然间潘恩发出吼声,
      一声声响彻远近,
      如雷电交加,如海啸涛鸣,
      无人不吓得忐忑不宁,
      使战场上的雄师辟易,
      使乱军中的英雄震惊。
      我们崇拜应受崇拜的神明,
      祝福他把我们朝这儿引进!
      〔土神代表〕来到潘恩大神面前
      灿烂丰饶的矿源,
      千丝万缕在岩隙中贯串,
      只对那万灵的魔杖,
      才肯将迷津指点。
      我们在阴暗的坑中,
      象穴居者那样构屋,
      而你是慷慨好施,
      在光天化日下颁赐宝物。
      我们就在近旁,
      发现巨大矿脉,
      要采掘是轻而易举,
      正是人求之不得。
      大神,你能玉成此事,
      请你加以监护:
      任何宝物在你手里,
      对全世界都有益处。
      〔普鲁图斯〕对报幕人
      我们对祸福要处之泰然,
      凡事尽可以随遇而安,
      你平常为人十分勇敢。
      眼前就有极可怕的事件发生
      当代和后世会顽强否认;
      请你务必如实地记录分明。
      〔报幕人〕握着普鲁图斯所执的手杖
      侏儒引导潘恩大神,
      从容地向火源走近;
      火从万寻深穴中沸腾,
      然后又降落到无底深坑,
      穴口大张,恐怖阴森,
      烈焰熊熊,咆哮翻滚。
      潘恩大神悠然地站在那边,
      对这番奇迹感到好玩,
      让那珍珠般的泡沫左右飞溅。
      他怎么会相信此情此景?
      只好深深地弯下腰去看个分明——
      不幸他掉下去那部人造假髯!--
      光秃的下巴怎好叫人看见?
      他只得伸手出去遮掩——
      接着发生一场巨大的灾难:
      胡须着火后又向上飞转,
      延烧到胸口,头部和花冠,
      欢乐竟变成了灾难!--
      人众尽都跑来灭火,
      可是逃脱火灾的没有一个。
      尽管他们又打又扑,
      新的火焰更加蓬勃:
      眼看全体化装人员
      都将要葬身火窟。
      但我又看见人众交头接耳,
      他们究竟在说什么东西?
      哦,真是极端不幸之夜,
      给我们带来的灾难多么可悲!
      到明天就会四下传开,
      这是件谁也不要听到的祸灾;
      我却听见到处都在叫喊:
      “皇帝陛下遭受莫大的苦难!”
      哦,但愿这不是真情!
      皇帝和百官竟自惹火烧身!
      那引诱他的人罪该万死,
      居然在身上缠着浇油的树枝。
      他们不住地大叫大唱,
      共同走向全体的灭亡!
      哦,青年,青年,
      难道你不会把欢乐适当限制?
      哦,陛下,陛下,
      难道你不会既全能而又理智?
      烈火已向森林蔓延,
      火舌不断地四下乱舐,
      触及到木制的托梁格板,
      眼看就快要势成燎原。
      灾难之大前所未闻,
      不知道有谁来搭救我们。
      可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,
      到明朝便成为一堆灰烬。
      〔普鲁图斯〕
      恐怖已经充分传遍,
      现在需得着手救援!--
      快发挥这根圣杖的无比威力,
      打得地面震动,响彻遐迩!
      你这浩茫的太空,
      快用清冷的空气充满自己!
      烟雾氤氲迷濛,
      快来向四周弥漫飘动,
      将那着火的人群罩笼!
      云气天袅,奔迅和喷涌,
      沛然成霖,翕然成风,
      四处去发挥灭火的功用;
      你们用化焦润物的雨霰,
      把这场虚妄的游戏火焰
      化为有光无热的电闪!--
      妖魔既然对我们发难,
      现在就得将法术施展。
  

下一篇  【目录】  上一篇  

搜索更多关于歌德 浮士德 的资料

请你点此纠错或发表评论 文章录入:09ping    责任编辑:Gaoge 
随机推荐
�Ϻ�gmƷ��,�Ϻ�����Ʒ��,�Ϻ�Ʒ�������Ϻ�,���Ϻ�ͬ�ǽ�����̳,���Ϻ�Ʒ�� �����Ϻ���ǧ��,�Ϻ���ǧ��Ʒ��,���Ϻ�419��ǧ��