世界名著在线阅读 | 狄更斯《大卫·科波菲尔》 |
后记
----------------------------------
放下笔,合(he)上译稿和原(yuan)著,却(que)没有任务完(wan)成(cheng)后的(de)轻松(song)感(gan)。我(wo)们眼前拂(fu)不去的(de)是这么(me)(me)一幅画面:一个(ge)羸弱的(de)少年,衣(yi)衫褴(lan)褛(lv)、衣(yi)食无(wu)着、风尘仆仆,疲惫不堪,却(que)仍坚定(ding)地走在暮色苍(cang)茫中(zhong)。尽(jin)管他不知道前面会是什么(me)(me)……
这个少年就是读者们熟悉(xi)的小大卫,本书的“我”。
讲到(dao)英(ying)国文学,不(bu)(bu)能(neng)不(bu)(bu)提(ti)到(dao)狄(di)更(geng)斯(si);讲到(dao)狄(di)更(geng)斯(si),不(bu)(bu)能(neng)不(bu)(bu)提(ti)到(dao)《大卫·科波菲尔》。这(zhei)(zhei)本书构(gou)思于1847年,但(dan)作者直到(dao)1849年才(cai)动笔写它(ta),完成于1850年10月(yue)。尽管狄(di)更(geng)斯(si)不(bu)(bu)愿人们(men)把这(zhei)(zhei)本书当作他的(de)自(zi)传(chuan),可我(wo)们(men)仍可把这(zhei)(zhei)本书看作他青少年生活的(de)艺术加工后的(de)再现。在狄(di)更(geng)斯(si)的(de)众多长篇作品(pin)(pin)中(zhong),这(zhei)(zhei)一(yi)本既为(wei)儿童读(du)者喜爱,也为(wei)成年读(du)者心仪。我(wo)们(men)做(zuo)孩子(zi)(zi)时读(du)的(de)狄(di)更(geng)斯(si)作品(pin)(pin),第一(yi)部就是(shi)它(ta)(是(shi)董秋斯(si)先生的(de)中(zhong)译(yi)本),我(wo)们(men)当时以为(wei)这(zhei)(zhei)是(shi)狄(di)更(geng)斯(si)专为(wei)孩子(zi)(zi)写的(de)呢。成年了(le),竟(jing)有幸能(neng)翻译(yi)它(ta),而(er)在翻译(yi)中(zhong),才(cai)发现它(ta)远比留在我(wo)们(men)记忆中(zhong)的(de)要沉重、辛酸许多。
作者曾(ceng)说他(ta)写完此书(shu)后(hou)感(gan)到(dao)自(zi)己“已把自(zi)己的(de)某(mou)(mou)部(bu)分(fen)交(jiao)给了(le)(le)那阴影里的(de)世(shi)界”(1850年10月21日致(zhi)友人(ren)福(fu)斯(si)特信中语),10余年后(hou)再版序言(yan)中,他(ta)觉(jue)得(de)这(zhei)种感(gan)觉(jue)犹新。我(wo)们近一(yi)个半世(shi)纪后(hou)读(du)来也(ye)(ye)能(neng)感(gan)受到(dao)他(ta)的(de)确是把自(zi)己的(de)某(mou)(mou)部(bu)分(fen)交(jiao)出去(qu)了(le)(le)。也(ye)(ye)正因为如此,这(zhei)本小说打动了(le)(le)千千万(wan)万(wan)人(ren)的(de)心,也(ye)(ye)使读(du)者把自(zi)己的(de)某(mou)(mou)部(bu)分(fen)交(jiao)给了(le)(le)狄(di)更斯(si)。
狄更(geng)斯(si)不仅仅是(shi)(shi)(shi)文(wen)学(xue)巨(ju)匠,他(ta)留(liu)下(xia)的(de)不单是(shi)(shi)(shi)世界文(wen)学(xue)宝(bao)库里的(de)瑰丽珍宝(bao);他(ta)还是(shi)(shi)(shi)亿万普(pu)普(pu)通通小人(ren)(ren)物的(de)朋友。他(ta)用他(ta)的(de)善良、伤感和(he)天才、勤奋为占人(ren)(ren)类(lei)大多数(shu)的(de)小人(ren)(ren)物们留(liu)下(xia)了(le)光明和(he)希冀,使(shi)得痛(tong)苦(ku)不再是(shi)(shi)(shi)那样沉(chen)重,孤独不再是(shi)(shi)(shi)那样长久(jiu),因为在痛(tong)苦(ku)和(he)孤独中至少有狄更(geng)斯(si)作品给你的(de)希冀和(he)光明陪伴你,安慰你,于是(shi)(shi)(shi)你企盼、你努力……
国(guo)内曾在本(ben)世纪初有林(lin)纾的(de)中译本(ben),名(ming)为《块肉余生记》,50年(nian)代有董秋斯(si)的(de)中译文,名(ming)为《大卫·科(ke)伯菲(fei)尔》,都曾分(fen)别风靡一(yi)时,洛阳(yang)纸贵(gui),影响了当时中国(guo)的(de)一(yi)代年(nian)轻人。今天,我们的(de)新译本(ben)如能为90年(nian)代读者(zhe)接(jie)受(shou),这当是对(dui)我们工作的(de)最好酬(chou)劳。
本书翻译过程中,我们(men)还得(de)康曼敏、唐(tang)荫(yin)荪、徐(xu)小光和(he)石矛等先生的指教(jiao)和(he)帮助,借此也向他们(men)表(biao)示衷(zhong)心(xin)感谢。
译者(zhe)1995年(nian)8月(yue)于航发公(gong)寓
最 新 推 荐 |
最 新 热 门 |
【请你评论】 |