译者跋
2000年3月11日下午3点10分,这是个值得(de)我纪念的(de)时刻。
正是在那一刻,我(wo)用我(wo)笨拙的(de)(de)中文把夏洛彻底(di)杀死(si)了(le)。这(zhei)(zhei)之后,由于往电(dian)脑里录入译(yi)文,校对译(yi)稿的(de)(de)原因(yin),我(wo)至少(shao)又看了(le)四遍夏洛死(si)的(de)(de)那一章。每(mei)次(ci)看到(dao)这(zhei)(zhei)章,看到(dao)夏洛的(de)(de)死(si),心里都是酸酸的(de)(de)。
当(dang)然毫不(bu)害(hai)羞(xiu)的说(shuo)我只为夏洛哭了一次。
一次也就(jiu)够了(le)。这就(jiu)是我翻译(yi)这本书的(de)(de)(de)(de)主要原因之一。从2月25日(ri)(ri)收到朋(peng)友奇奇送(song)来(lai)的(de)(de)(de)(de)《夏洛的(de)(de)(de)(de)网(wang)》那天晚(wan)上开始,直到3月11日(ri)(ri)止(zhi),我所(suo)有的(de)(de)(de)(de)空闲时间都在(zai)(zai)(zai)翻译(yi)《夏洛的(de)(de)(de)(de)网(wang)》。我翻译(yi)了(le)十六天,又校对了(le)两天(3月12日(ri)(ri)至13日(ri)(ri)),最后(hou)(hou)修改了(le)一天(3月14日(ri)(ri)),才(cai)终于(yu)把它弄完。这中(zhong)间的(de)(de)(de)(de)工(gong)作时间(差不多(duo)是从八点到下午(wu)四点吧),包(bao)括午(wu)休(xiu)时间,我几乎都在(zai)(zai)(zai)往(wang)工(gong)作单位(wei)的(de)(de)(de)(de)电脑里录入(ru)我的(de)(de)(de)(de)译(yi)文。(因为我家(jia)连电视都没有,更别说电脑了(le)。)所(suo)以头(tou)天晚(wan)上在(zai)(zai)(zai)家(jia)里写(xie)好(hao)译(yi)文后(hou)(hou),次日(ri)(ri)再往(wang)单位(wei)的(de)(de)(de)(de)电脑里敲,非常费(fei)力(li),可我也没办法。
这半(ban)个月来,我(wo)(wo)真的是很累。但是我(wo)(wo)愿(yuan)意(yi)为(wei)(wei)此而(er)累。因为(wei)(wei)我(wo)(wo)是如此深(shen)爱这本书(shu),而(er)我(wo)(wo)又是费(fei)了如此多的心力,才有(you)机缘拥有(you)它的,所以我(wo)(wo)一定要把它翻(fan)译成中文,虽然仅仅是为(wei)(wei)了我(wo)(wo)自己,还有(you)一些(xie)朋(peng)友们。
小(xiao)时候,我(wo)就曾经看过(guo)(guo)这故事,去(qu)年(nian),看过(guo)(guo)一(yi)篇严锋(feng)发表在去(qu)年(nian)《万(wan)象》上的(de)(de)(de)(de)介绍《夏洛的(de)(de)(de)(de)网》的(de)(de)(de)(de)读书(shu)(shu)笔记后(hou),我(wo)就想找(zhao)到(dao)这本书(shu)(shu)的(de)(de)(de)(de)完整(zheng)中译(yi)本。可是(shi),我(wo)只(zhi)买到(dao)了一(yi)种署名凌云编译(yi)的(de)(de)(de)(de)简单(dan)的(de)(de)(de)(de)译(yi)文说简单(dan),是(shi)因为里面的(de)(de)(de)(de)内容太少了,几乎只(zhi)有原书(shu)(shu)的(de)(de)(de)(de)一(yi)半,剩下的(de)(de)(de)(de)细节(jie)都被(bei)无情的(de)(de)(de)(de)删去(qu)了。所(suo)以得(de)到(dao)朋友奇(qi)奇(qi)送的(de)(de)(de)(de)书(shu)(shu)后(hou),我(wo)真是(shi)欣喜(xi)若狂。
在(zai)翻译(yi)(yi)过(guo)(guo)程中(zhong),凌(ling)云编译(yi)(yi)的(de)(de)这本《夏洛(luo)的(de)(de)网》,还是给了(le)我很多帮助的(de)(de),起码让(rang)我有个可(ke)以参照的(de)(de)译(yi)(yi)本。而且,里(li)面(mian)有些译(yi)(yi)文(wen)(wen)比我最初(chu)想得(de)要(yao)(yao)准确得(de)多,给了(le)我很大帮助,所以我要(yao)(yao)在(zai)这里(li)说声谢谢。不(bu)(bu)过(guo)(guo),我觉得(de)也(ye)许不(bu)(bu)该谢凌(ling)云,因(yin)为我感觉他(ta)可(ke)能(neng)仅仅是个一般的(de)(de)编者(zhe),可(ke)能(neng)连原文(wen)(wen)都没见(jian)过(guo)(guo)。不(bu)(bu)然,他(ta)就不(bu)(bu)会在(zai)他(ta)编译(yi)(yi)的(de)(de)本子里(li)把英文(wen)(wen)的(de)(de)"514"翻译(yi)(yi)成"540",也(ye)不(bu)(bu)会在(zai)里(li)面(mian)增加不(bu)(bu)少原书中(zhong)没有的(de)(de)奇怪的(de)(de)句子了(le)。
所(suo)(suo)以(yi),当对照凌云编译的译文(wen)翻译了几天后,我把《夏洛的网》全部(bu)译出的决(jue)心更大了。不(bu)过,像一位朋友指出的,我的英文(wen)很差(cha),很差(cha),对书里(li)涉(she)及的美国(guo)风(feng)物(wu)等知识(shi)也一无所(suo)(suo)知,所(suo)(suo)以(yi)我其实是(shi)非常不(bu)配翻译这本书的。
只是(shi),虽然(ran)比(bi)我(wo)(wo)懂英文,比(bi)我(wo)(wo)配(pei)翻译它的人多得(de)数不(bu)清,但他们却不(bu)来译,我(wo)(wo)就只好自(zi)(zi)己来做了(le)。好在这是(shi)为(wei)了(le)我(wo)(wo),不(bu)是(shi)为(wei)了(le)用来骗钱(qian),不(bu)是(shi)为(wei)了(le)用来唬人,所以我(wo)(wo)才(cai)"自(zi)(zi)私地"执意要翻译。
翻译(yi)中,我(wo)遇到了很多困难。无(wu)奈(nai)之中,我(wo)只好(hao)把我(wo)最不理解的(de)(de)译(yi)文(wen)抄下来(lai),请朋(peng)友,尤其是(shi)新语丝的(de)(de)朋(peng)友帮(bang)我(wo)翻译(yi)。所以,如果你在(zai)我(wo)的(de)(de)译(yi)文(wen)中发现(xian)有(you)精彩的(de)(de)译(yi)文(wen),那一定(ding)是(shi)在(zai)朋(peng)友们的(de)(de)帮(bang)助(zhu)下弄出来(lai)的(de)(de);如果你在(zai)里(li)面发现(xian)了错误(wu),那一定(ding)就是(shi)我(wo)的(de)(de)罪过,完全与我(wo)的(de)(de)朋(peng)友无(wu)关。
除了(le)新(xin)语丝的朋(peng)友(you),还(hai)有索易编(bian)辑(ji)《每日新(xin)闻(wen)》的洪立(li)(他是索易的Where为(wei)我介绍认识的,所以我也要感谢where),他也帮了(le)我很多忙(mang)。
这些朋(peng)友(you)们的(de)帮助非常让我(wo)感(gan)动(dong)。这些朋(peng)友(you)中,除了筋斗云,螳螂等几个老(lao)朋(peng)友(you)外(wai),其(qi)余的(de)不是我(wo)原(yuan)先不太熟悉(xi)的(de),就是我(wo)以(yi)前从不相识的(de)。他们都是看到(dao)(dao)我(wo)幼稚的(de)问(wen)题(ti)后,才主动(dong)出(chu)来,给我(wo)以(yi)指教的(de)不管是新朋(peng)友(you),还(hai)是老(lao)朋(peng)友(you)。因为一(yi)本歌颂友(you)谊的(de)书认识了这么多朋(peng)友(you),真让我(wo)感(gan)到(dao)(dao)莫大的(de)快乐和幸福。友(you)情是人生最(zui)重要(yao)的(de)东西之一(yi)——我(wo)完全(quan)和威伯有同感(gan)。
因此,为表示我对这些朋友的(de)感谢,特把他们(men)的(de)名字写在(zai)下面。他们(men)是(shi):
筋斗云,暮紫,亦歌,Brant ,半山,乐平,虎(hu)子,螳螂,古平,Sam等,还刚才提到的洪立以及许多我不知名的朋友(you)。谢谢你们!
这些人里,暮紫,亦歌,Brant ,虎(hu)子,乐平等为我翻译了一段我认为很(hen)难的那(nei)段威伯对小(xiao)羊(yang)的对话(有些我收(shou)到我的译注里了),非(fei)常感谢(xie);
筋(jin)斗云在很多(duo)翻译问题(ti)上给了(le)我(wo)特(te)别多(duo)的帮助,亦(yi)歌(ge)也为(wei)我(wo)解决了(le)不(bu)少难题(ti),也谢谢你们;
暮(mu)紫为我提供了(le)一(yi)则(ze)关于琥珀(po)爆(bao)米花(hua)(CrackerJack)的史(shi)话及其他帮(bang)助,洪(hong)立则(ze)为我把(ba)那些难译(yi)(yi)的汽车名字译(yi)(yi)了(le)出来,也在别(bie)的问题上帮(bang)了(le)我的忙(mang),也特别(bie)谢(xie)谢(xie)你们;
别的(de)朋友的(de)帮(bang)助当(dang)然也(ye)很大,只是恕不在这(zhei)里列(lie)举了,因为具体(ti)我在我的(de)译注中都(dou)分别说明(ming),以示感(gan)谢(xie)了。
夏(xia)洛死前说的那些话里,有(you)一段我(wo)几乎照抄(chao)了严锋(feng)在他的读书笔(bi)记(ji)里引用(yong)的译文,也特此说明并感谢,虽然我(wo)根(gen)本不认识他(她?)。
怀特本身对美国农(nong)场(chang)非常熟悉,这(zhei)(zhei)从(cong)这(zhei)(zhei)本书(shu)里的细(xi)节就(jiu)可看得出(chu)来。可对这(zhei)(zhei)些细(xi)节我根本不懂(dong),翻(fan)译时就(jiu)遇到了不少困(kun)难,只(zhi)是在(zai)朋友(you)的帮助下,加(jia)了很(hen)少的注释(凡是没注出(chu)处的注释,都(dou)是我自己在(zai)资料里查出(chu)来的),真(zhen)是抱歉。
由于本书里有(you)一(yi)只贪吃的(de)老鼠,因此里面写了很多的(de)食物名字(zi),其中(zhong)不(bu)少(shao)的(de)名字(zi)在我的(de)辞典里查不(bu)到。不(bu)然,都分(fen)别注释出来一(yi)定是(shi)很有(you)意思的(de)。只有(you)暮紫提供(gong)的(de)对CrackerJack的(de)注释,非常的(de)详尽(jin)。让我再次对他说声谢谢吧(ba)。
我(wo)(wo)(wo)要强调,尽管有许多朋友(you)帮我(wo)(wo)(wo),但(dan)我(wo)(wo)(wo)不(bu)能(neng)把全部(bu)的(de)(de)原文抄给朋友(you)审阅,因此我(wo)(wo)(wo)的(de)(de)译(yi)文中的(de)(de)错误还是很多的(de)(de)(我(wo)(wo)(wo)自己(ji)独立翻译(yi)的(de)(de)那些)。但(dan)以我(wo)(wo)(wo)的(de)(de)水(shui)平来(lai)说(shuo),我(wo)(wo)(wo)已经是尽力(li)了。我(wo)(wo)(wo)不(bu)能(neng)再(zai)做得更好了,请(qing)大(da)家(jia)原谅。如果谁在里(li)面发现译(yi)文错误(一定很多),请(qing)不(bu)客(ke)气(qi)的(de)(de)给我(wo)(wo)(wo)指(zhi)出来(lai),如果你愿意(yi)的(de)(de)话,我(wo)(wo)(wo)将非(fei)常(chang)感谢。
唉,我的(de)(de)(de)译文(wen)(wen)可能(neng)已经玷(dian)污了这本(ben)杰作,可是(shi)(shi)我又(you)有什么办法呢?虽(sui)然我自认中文(wen)(wen)还(hai)不是(shi)(shi)非(fei)常差劲,但我明白我的(de)(de)(de)英文(wen)(wen)却真(zhen)的(de)(de)(de)是(shi)(shi)非(fei)常差劲的(de)(de)(de)。如(ru)果以(yi)后发现了好的(de)(de)(de)译文(wen)(wen),我会推荐给你们的(de)(de)(de),也会把(ba)我的(de)(de)(de)译文(wen)(wen)抛到垃圾堆里去的(de)(de)(de)。
不(bu)过,有(you)一点(dian)(dian)可(ke)以保证,我的(de)译文(wen)肯定比(bi)凌(ling)云编译的(de)那(nei)本要好很多倍。因为那(nei)里(li)的(de)好的(de)译文(wen)都已经被(bei)我吸收到我的(de)译文(wen)里(li)来了,而那(nei)里(li)的(de)缺(que)点(dian)(dian),远比(bi)我这(zhei)里(li)要多。
还有两点要说明。一是原文的标点和中文的(de)(de)习惯不同,不知为什么,我曾经(jing)改成我们习惯的(de)(de),但为尊重原著的(de)(de)关(guan)系,又改了(le)回来。所以,看(kan)起可(ke)能有(you)(you)些(xie)别扭。二是书中的(de)(de)动(dong)物代(dai)称,几乎(hu)一律用的(de)(de)是"she,he"等(deng),而不是"It",所以我也没有(you)(you)改,照译成"他(ta),她",因为我觉得他(ta)们和人类应该是平等(deng)的(de)(de)。
这些年(nian)来,总是(shi)找不到活(huo)着的(de)感觉(jue),只是(shi)在(zai)纷扰的(de)人事中把自(zi)己(ji)站成雕像但看了(le)《夏(xia)洛的(de)网》后,才有了(le)活(huo)着的(de)感觉(jue),才知道生活(huo)是(shi)什么。谢(xie)谢(xie)怀特!
再强调一遍(bian):如(ru)果你(ni)有这本(ben)书的(de)原本(ben),自己又愿意看(kan)(kan)的(de)话,请(qing)直接去(qu)看(kan)(kan)原文因为在(zai)这种情况下(xia)我的(de)译(yi)文根本(ben)就(jiu)不值得看(kan)(kan)。
最后,再说一(yi)(yi)句别的(de)(de)(de)(de)。我(wo)要感谢(xie)为(wei)我(wo)寻找(zhao)过《夏洛(luo)的(de)(de)(de)(de)网(wang)》的(de)(de)(de)(de)中译本的(de)(de)(de)(de)幽浮、青鸟(niao)、Where还有(you)一(yi)(yi)些新语(yu)丝的(de)(de)(de)(de)朋(peng)友(you)等等数不清(qing)的(de)(de)(de)(de)朋(peng)友(you)们,虽然你(ni)们没有(you)为(wei)我(wo)找(zhao)到,我(wo)也一(yi)(yi)样的(de)(de)(de)(de)感谢(xie)你(ni)们。有(you)朋(peng)友(you)真(zhen)好,那会让(rang)你(ni)的(de)(de)(de)(de)生(sheng)命(ming)完全不同的(de)(de)(de)(de)。我(wo)真(zhen)幸福,会有(you)这么多的(de)(de)(de)(de)朋(peng)友(you)。
好了(le),快十点半(ban)了(le),累了(le)这么多(duo)天,我(wo)也该休息了(le)。
2000.3.14 夜10:22写;2000.3.15 下午15:33录(lu)入
附录
附录一 本(ben)书(shu)人名中英文对照(zhao)表
Charlotte (夏洛)
Wilbur(威伯(bo))
Fern(芬)
Avery(埃弗里)
John Arable(约(yue)翰阿拉贝(bei)尔)
Homer L Zuckerman(霍默L 祖克曼)
Lurvy(鲁维)
Henry Fussy(亨(heng)利富(fu)塞)
Templeton(坦(tan)普尔曼)
Dorian (多里安)
说明:人(ren)名(ming)的译(yi)法(fa)基本采用《英语姓名(ming)译(yi)名(ming)手册(ce)》(商务(wu)印书馆1985年修(xiu)订版)里的译(yi)法(fa),以示规范,其中只略有改动。对(dui)于那(nei)里没(mei)有收录的人(ren)名(ming),都是我自拟的。但是,Charlotte一名(ming),我没(mei)有照那(nei)手册(ce)译(yi)做(zuo)"夏(xia)(xia)洛(luo)特",这因(yin)为我觉得这名(ming)字像那(nei)个(ge)吝啬(se)鬼夏(xia)(xia)洛(luo)克,更因(yin)为我早已习惯并喜欢上了"夏(xia)(xia)洛(luo)"这个(ge)名(ming)字,就(jiu)没(mei)有改。
附录二(er) 原版书封底上的评论
“好猪(zhu)”——这(zhei)(zhei)(zhei)是(shi)在《夏洛的网》一书(shu)里,谷仓(cang)的蜘(zhi)蛛网里曾出(chu)现(xian)的话(hua)。这(zhei)(zhei)(zhei)个叫夏洛的蜘(zhi)蛛说出(chu)了(le)她对(dui)一头叫威(wei)伯(bo)(bo)的小(xiao)猪(zhu)的感(gan)觉(jue),也(ye)说出(chu)了(le)那个叫芬的小(xiao)女(nv)孩(hai)对(dui)威(wei)伯(bo)(bo)的感(gan)觉(jue)她也(ye)爱威(wei)伯(bo)(bo)。她们对(dui)这(zhei)(zhei)(zhei)头猪(zhu)的爱早已经被千百万(wan)的读者所分享了(le)。
这是一(yi)本关于友谊的(de)书,更是一(yi)本关于爱和保护,冒险与(yu)奇迹(ji),生命和死亡(wang),信任(ren)与(yu)背(bei)叛(pan),快乐与(yu)痛苦的(de)书,它几(ji)乎是一(yi)本完美的(de),不可(ke)思议的(de)杰(jie)作。Eudora Welty,《纽约时报书评》
一个农场(chang)里(li)的不测风云(yun),被机敏与(yu)睿(rui)智扭(niu)转,使一个有缺(que)陷(xian)的世界回(hui)归完(wan)美《纽约客(ke)》
这本(ben)书本(ben)身就像一张精美(mei)的蜘蛛网,一曲(qu)美(mei)丽的幻想曲(qu)。《星期六书评》