海涅《德(de)国(guo),一个冬天的神话》在线阅读
凄凉的十一月,
日子已渐渐阴郁,
风把树叶摘落,
我走上德国的旅途。
来到国境,
强烈的心(xin)跳震撼着(zhe)胸底。
并且,真的,
连眼泪也开始滴沥。
听见德国的语言,
使我有异样的感觉,
好(hao)像我心脏的血液溢出(chu)了,
它(ta)舒畅地(di)衰落下(xia)去(qu)了(le)。
一位小小的琴女(nv)在歌咏,
用真实的感情,
和假的(de)嗓音(yin),但她的(de)弹(dan)唱,
却使我非常动心。
她歌(ge)唱着爱(ai)(ai),和爱(ai)(ai)中的恨(hen),
歌唱着牺牲,
歌唱着那天上(shang)的、更好的世界里的重逢,
说那儿没有愁恨。
她歌唱着地上的眼(yan)泪(lei),
歌唱着那一瞬即逝的狂欢,
歌唱那被华光(guang)照耀着(zhe)的灵(ling)魂(hun),
他们是沉(chen)醉在永远的欢悦中,在彼岸
她(ta)歌唱的是古(gu)时绝(jue)望的曲调,
是在(zai)民众痛苦哀(ai)泣的时候,
能将(jiang)他(ta)们送入昏睡中(zhong)的,
那天上的催眠曲调。
我知道这些旋(xuan)律(lv),这些歌词,
知道这些词句(ju)的作者大师们。——
他们在(zai)屋里私自饮(yin)酒(jiu),
在门外却假意用水劝人。
(*屋(wu)里饮(yin)酒,门外劝水,指那些伪善的僧侣(lv)。)
新的歌,更好的歌,
啊!朋友,让我(wo)替你们制(zhi)作——
我们要在地上
建筑起天国。
我(wo)们要在地上得(de)到幸福,
再(zai)不(bu)愿老(lao)是饥(ji)肠辘辘,
再不(bu)愿把勤劳的(de)(de)两手获得的(de)(de)东西,
拿去填饱那些吃闲饭的肚腹。
为着一切的人们,
这地上有足够的面(mian)包产生。
玫瑰(gui)花(hua)呀,常春树呀,美呀,乐呀,
甜豌豆呀,也同(tong)样能孳(zi)生。
是的,豆荚裂时,
甜(tian)豌豆便是属于万人(ren)的,
天上的乐园吗?
让你(ni)们天使(shi)和麻雀拿去!
我们死后若能(neng)生出翅膀(bang),
我们(men)就到天上拜访(fang)你们(men),
在那儿我们(men)要和你们(men)一道,
同吃最(zui)幸福的蛋糕和(he)点(dian)心(xin)!
新的歌,更好的歌,
它和笛、提(ti)琴一样(yang)畅快地响(xiang)着。
忏悔的歌声止了,
丧钟也沉默着。
处女欧洲,
和美(mei)丽的自由(you)天使订婚,
万岁呀(ya),这对新郎(lang)新妇,
万岁呀,他们未来的子孙!
我(wo)的(de)歌(ge),是结(jie)婚(hun)赞美歌(ge),
是更好的、新的歌,
最高感激的星光,
在我的心中闪灼。
感激(ji)的星光,它会热(re)烈地焚烧,
熔流而成火焰的河川。
我感到自己变得无比(bi)的坚强,
我甚至能把檞树(shu)折断(duan)!
踏(ta)上德国的国土以来,
灵妙的(de)液体便流贯了我(wo)的(de)全(quan)身。
巨人*再一次触到了他(ta)的母体,
他身(shen)上就又有(you)新的力量长(zhang)成。
(*巨人,指希腊(la)神话(hua)中的(de)安泰。安泰是(shi)大地的(de)儿子,他同人角力时,只(zhi)要一触到自己的(de)母亲大地,即能得(de)到不(bu)可战(zhan)胜的(de)力量。)
赏析:
当诗人踏上(shang)(shang)故(gu)土,听到弹竖琴的(de)(de)姑娘在弹唱(chang)古老的(de)(de)“断念歌”和(he)“催眠曲”时,感(gan)到这些陈词滥调(diao)与自己(ji)的(de)(de)思想感(gan)情格(ge)格(ge)不入。于是(shi),诗人立即(ji)唱(chang)出一支新的(de)(de)歌,表达了他要在大地上(shang)(shang)建立“天上(shang)(shang)王国”的(de)(de)理想:人人都过着幸福的(de)(de)生活(huo),“大地上(shang)(shang)有(you)足够的(de)(de)面包、玫瑰、常春藤(teng)、美(mei)和(he)欢乐”。
自然,现实的德国根本不是“天上王国”,当姑娘正在弹唱时,诗人受到普鲁士税收人员的检查。 诗人嘲弄那些翻腾箱子的蠢人:“你们什么也不能找到! /我随身带来的私货,/都在我的头脑里藏着。”诗人来到亚琛,看到了驿站招牌上的一只象征普鲁士统治的鹰。这只鹰张牙舞爪、恶狠狠地俯视着诗人。瞬间,诗人的内心充满了对它的仇恨,随即愤怒地咒骂和嘲弄这只“丑恶的凶鸟”说:一旦这凶鸟落在我手中,我就要毫不手软地拔掉它的羽毛,果断地砍断它的利爪,将它的尸首系在长竿上示众。 不仅如此, 我还要召唤射鸟的能手,来一番痛痛快快地射击。在愤怒中,诗人许下诺言:谁要是把这只凶鸟的尸首射下来,我就把王冠和权杖授给这个勇敢的人,并向他欢呼:“万岁,国王!”