互联网(wang)(wang)被认(ren)为已拥(yong)有45亿个(ge)网(wang)(wang)页(ye)。其中(zhong),占多数(shu)的(de)是(shi)中(zhong)文页(ye)面(mian),因为截至2012年6月,中(zhong)国网(wang)(wang)民数(shu)量(liang)已突(tu)破5.38亿,此(ci)外还(hai)有数(shu)不清的(de)华裔在用(yong)中(zhong)文上(shang)网(wang)(wang)。
尽管如此,还是有一(yi)些语言学(xue)家(jia)预测,中文(wen)将不会主(zhu)导(dao)互联网,十年(nian)内将会是英语占据主(zhu)导(dao)之(zhi)位——只不过(guo),它的形式(shi)和目(mu)前我们熟(shu)知(zhi)的英语大相(xiang)径庭。
这种理论的依据是,将英(ying)语(yu)作为第二(er)语(yu)言使用(yong)的人,在数量上已经超过了以其为母语(yu)的人。许多公(gong)司为自(zi)(zi)己架设(she)英(ying)文(wen)网站,用(yong)“通用(yong)语(yu)”英(ying)语(yu)吸引来自(zi)(zi)全(quan)世界的目光(guang)。
“在科技设备(bei)只有手机和DVD机的(de)地区,英文电影传播开来,这使英语被默认为数字时代语言的(de)代表。”美国语言技术公司Idibon的(de)老总罗(luo)伯(bo)特·芒罗(luo)说。他本(ben)身也是计算机语言学家(jia)。
在(zai)网上(shang)(shang),越来越多的非英语(yu)母(mu)语(yu)者之间以英语(yu)进行交流,他们不太在(zai)意语(yu)法和拼写(xie)问(wen)题。网上(shang)(shang)谁在(zai)意这(zhei)个?
“互联(lian)网(wang)解放了非英语(yu)(yu)(yu)母语(yu)(yu)(yu)者(zhe),让他(ta)们(men)(men)能够更广(guang)泛和(he)丰富地(di)运用英语(yu)(yu)(yu)。”美国华盛顿(dun)大(da)学语(yu)(yu)(yu)言(yan)学教授(shou)奈奥(ao)米·巴(ba)隆(long)说,“人们(men)(men)在网(wang)上只关心怎么交(jiao)流,谁也(ye)没有权利去规定别(bie)人用什么语(yu)(yu)(yu)言(yan)。只要你的言(yan)论出现在‘脸(lian)谱’的显要位置上,就证明这一(yi)言(yan)论在政(zheng)治上和(he)社会(hui)上被(bei)重视。而语(yu)(yu)(yu)法并不是重点。”
互联网(wang)在推动语言高(gao)速(su)进化(hua),现(xian)在,脸谱网(wang)用户们使用着印(yin)度英(ying)语( Hinglish)、西班牙英(ying)语(Spanglish)、韩国英(ying)语( Konglish)、新加坡英(ying)语(Singlish)等(deng)等(deng)。许(xu)多地区的(de)“英(ying)语”在本土(tu)文化(hua)背(bei)景下存(cun)在了漫长的(de)时间,而现(xian)在通过网(wang)络(luo)进一步融合。
比如韩国(guo)英语(yu)中的skinship-词,从字面看是“肌肤关系”,实际意(yi)义为(wei)爱抚(fu)等亲密的肢体接(jie)触;印(yin)度(du)英语(yu)中的airdashing不是字面上的“飞(fei)行冲撞”,而是用(yong)来形容(rong)处理紧急情况的人(ren);stadium也不仅(jin)有体育场(chang)的含义,在印(yin)度(du)也可能指“地中海”发型。
许多新(xin)生的(de)(de)词汇变体是字典(dian)里都找不到的(de)(de),为了(le)让用户能看懂,科技公司(si)开(kai)始开(kai)发能解读“新(xin)英(ying)语(yu)(yu)”的(de)(de)产品(pin)。为了(le)能与融(rong)合了(le)英(ying)语(yu)(yu)、印(yin)地(di)语(yu)(yu)、旁遮普语(yu)(yu)和乌尔都语(yu)(yu)的(de)(de)印(yin)度英(ying)语(yu)(yu)顺(shun)利交流(liu),连英(ying)国外交官(guan)也开(kai)始学习这门“新(xin)英(ying)语(yu)(yu)”。
芒(mang)罗认为,成为全球通(tong)用(yong)语并不(bu)会(hui)令(ling)英(ying)语一(yi)家独大、替代其他(ta)(ta)语言(yan)(yan)(yan),实(shi)际情(qing)况是其他(ta)(ta)语言(yan)(yan)(yan)在(zai)反过来融入、改变着英(ying)语,并由此创(chuang)造(zao)出(chu)新语言(yan)(yan)(yan)。
1.为什么一(yi)些语(yu)言学家认为中文不(bu)会(hui)主导互联(lian)网(wang)?请根据文章内容分条(tiao)列举理(li)由。
2.倒(dao)数第(di)三(san)自然段主要运用(yong)了什么(me)说明方法?有什么(me)作用(yong)?
3.第一自然段中加点(dian)的。突破,,一词能否改为“达到”?为什(shen)么?
4.根据文(wen)章倒数第四段(duan)内容,为(wei)“中国英语”设(she)(she)计(ji)一个英文(wen)词汇,并说(shuo)明设(she)(she)计(ji)理(li)由(you)。
参考答案:
1.(1)将英语(yu)作为第二语(yu)言使用的人(ren)数超过了以(yi)英语(yu)为母语(yu)的人(ren)数;(2)英语(yu)电影(ying)在只有手机和DVD的地区传播开来(lai)(lai);(3)网络上,越(yue)来(lai)(lai)越(yue)多的非英语(yu)母语(yu)者(zhe)之间(jian)都以(yi)英语(yu)进行交流。
2举例子。具体说明互联网正在推动语言的(de)高速(su)进化(hua),许多新生的(de)词汇变体是字(zi)典里都找(zhao)不到的(de)、
3.不(bu)能(neng)。”突破”是“超过(guo)”的意思,准确说(shuo)明中国网(wang)民(min)数(shu)量(liang)已经超过(guo)5.38亿,而“达到”则意味看中国网(wang)民(min)数(shu)量(liang)未(wei)超过(guo)这一(yi)数(shu)量(liang),改后不(bu)合实际,不(bu)能(neng)体现说(shuo)明文语(yu)言的准确性。
4示例(li):Chinglis。理由:从本段中可看出,各国英语词汇均(jun)以 “nglish”结尾,“Chinglish”是(shi)“Chinese”与“English”组合而成。