①翻译家王(wang)永年精(jing)通(tong)英语、俄语、西班(ban)牙语、意大利语。他勤于翻译,译著等身,《欧·亨利小说全集》《十日谈》《约婚夫妇》,还(hai)有《博尔赫(he)斯全集》中绝大部分的(de)篇章都出自他的(de)译笔。
②王永年女儿王绛说:“父亲没有留下什么遗言。只是在照顾他的八个月里,讲到自己的生平,他总是说,你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终生学习。”在(zai)王绛的印象里,父亲在(zai)新华社上班(ban)的时候(hou),为(wei)了多(duo)做一点文学的翻(fan)译工(gong)作(zuo),每天(tian)三四点钟就起来。
③翻译(yi)(yi)家(jia)赵德(de)明(ming)表示(shi),王(wang)永年在外(wai)(wai)语、中文(wen)(wen)、历史、文(wen)(wen)化(hua)上具有全方(fang)位的(de)才学,并(bing)能把原文(wen)(wen)吃透,译(yi)(yi)作传神(shen)、忠实、精(jing)(jing)彩(cai),文(wen)(wen)字(zi)也好。尽管因为(wei)翻译(yi)(yi)那(nei)些严肃高雅、在文(wen)(wen)学史上已有定论的(de)作品,王(wang)永年得(de)到业界(jie)内外(wai)(wai)的(de)推崇,但他却因为(wei)翻译(yi)(yi)《在路上》,收获了更广泛的(de)关(guan)注。英美文(wen)(wen)学专家(jia)陆建德(de)说(shuo)(shuo):“听说(shuo)(shuo)他翻译(yi)(yi)凯鲁亚克的(de)《在路上》,我很吃惊,这(zhei)(zhei)本(ben)书年轻人(ren)很喜欢,他这(zhei)(zhei)样一(yi)个(ge)资深(shen)译(yi)(yi)者(zhe)翻译(yi)(yi)的(de)多(duo)是经典(dian)作品,要翻译(yi)(yi)嬉(xi)皮士文(wen)(wen)化(hua)的(de)代表作,是一(yi)种挑战,他的(de)勇气(qi)和精(jing)(jing)神(shen)令人(ren)钦佩(pei)。”
④出版(ban)人(ren)赵武平(ping)回忆说:“以(yi)我看,译(yi)文(wen)的(de)风格再明显(xian),如果没有(you)(you)以(yi)准确为(wei)(wei)基础,就离原(yuan)作比较远。王(wang)先生的(de)翻(fan)译(yi)没有(you)(you)匠气。他(ta)的(de)汉语修养很高(gao),翻(fan)译(yi)最(zui)明显(xian)的(de)特点(dian)是准确、通俗,不(bu)(bu)会转文(wen)。”事实(shi)上,生前接受采访(fang)时(shi),王(wang)永(yong)年多次表示(shi)(shi)自己并不(bu)(bu)喜欢《在路上》,但他(ta)还是花(hua)了十个月时(shi)间(jian)一点(dian)一点(dian)把它(ta)翻(fan)译(yi)完。有(you)(you)些(xie)人(ren)不(bu)(bu)能理(li)解,为(wei)(wei)什么不(bu)(bu)喜欢还要翻(fan)译(yi)?他(ta)表示(shi)(shi):“青菜萝卜各有(you)(you)所(suo)好,我不(bu)(bu)喜欢这样消(xiao)极(ji)的(de)小(xiao)说,但可以(yi)介绍(shao)它(ta)是怎么回事。”
⑤有(you)(you)人问他(ta)为(wei)何翻译了(le)(le)如此(ci)多的文学(xue)作品,他(ta)想(xiang)了(le)(le)半日(ri),也(ye)只是诚实地说:“为(wei)了(le)(le)谋生。”赵武平(ping)说:“王先生经历过‘反右’,晚年坦承(cheng)当时也(ye)有(you)(you)‘不由(you)自主’的时候。他(ta)翻译作品,在特(te)殊年代里也(ye)有(you)(you)一些是‘完成(cheng)任务’,有(you)(you)些他(ta)自己(ji)并不满意(yi),但是他(ta)能(neng)实话实说。”
⑥或许,王(wang)永年留给后世(shi)的(de),除了沉甸甸的(de)文(wen)学翻(fan)(fan)译(yi)遗产,就(jiu)(jiu)是(shi)(shi)这种堪(kan)为典范的(de)职业精神。在他看来,世(shi)上没什么不好翻(fan)(fan)译(yi)的(de)东西。“反正你看懂原文(wen),你有(you)一定(ding)的(de)中文(wen)基础,你就(jiu)(jiu)能够表达(da)出来。”“我就(jiu)(jiu)是(shi)(shi)每天翻(fan)(fan)译(yi)一点(dian),定(ding)时定(ding)量,并不累的(de)。”
(摘(zhai)自《文(wen)学报》,有删改)
16.文章第②段引用王绛的话,有什么作用?(6分)
17.从文(wen)中看,王永年因翻译《在路上(shang)》而受到更广泛关注的因素有哪些?(6分)
18.结(jie)合全(quan)文,概括王永(yong)年在翻译上取得丰硕成就的主要原因。(6分)
参考答案:
16. (6分(fen))①借女儿之(zhi)口,间接说(shuo)明诚于(yu)做(zuo)人、恒(heng)于(yu)学问是王永(yong)(yong)年(nian)一生(sheng)的(de)追求;②再现(xian)王永(yong)(yong)年(nian)生(sheng)前的(de)活动,增强了传记的(de)真实感(gan),有力地(di)证明了作者对王永(yong)(yong)年(nian)的(de)认(ren)识;③为下(xia)文(wen)王永(yong)(yong)年(nian)在特殊年(nian)代里完成不满意的(de)“任务”而能实话(hua)实说(shuo)作铺垫。评分(fen)建议:每点2分(fen)。
17. (6分)①资深(shen)翻译(yi)(yi)家挑战非(fei)经典作(zuo)品(pin),勇气和精神令人钦(qin)佩(pei);②王(wang)永年的翻译(yi)(yi)准确、通俗,没(mei)有匠气;
③翻(fan)译《在路上》,让(rang)中国读者(尤其是年轻(qing)人)了解了嬉皮士(shi)文(wen)化(hua)。评分建议:每点2分。
18. (6分(fen))①深厚(hou)的(de)(de)语言素养:精(jing)通(tong)多种(zhong)(zhong)语言,有深厚(hou)的(de)(de)中文功底(di);②学(xue)识全面:不仅精(jing)通(tong)各种(zhong)(zhong)语言,在历史、文化上也具有全方(fang)位(wei)的(de)(de)才学(xue);③治学(xue)严谨:翻译以准确为基础,尊重原文,并形成个(ge)人翻译风(feng)格(ge);
④勤于工作:定时定量,每天翻译,笔(bi)耕不(bu)辍。评(ping)分(fen)建议:每点2分(fen),答对三点即(ji)可(ke)得满(man)分(fen)。