“作客”还是“做客”
华语网 程泳淋
编者按:华语约稿作品,原创首发,版权所有,未经允许,请勿转载。
在同学们(men)的(de)作(zuo)文中,经常(chang)可以见到“作(zuo)客(ke)”与“做(zuo)客(ke)”混用的(de)情况,这两个词用法相同吗?是不是只有一个词,而同学们(men)用的(de)时候用错了呢?
在(zai)同学们(men)中一调查,能说清楚的还真不多,为(wei)便于大家掌握这(zhei)两(liang)个词(ci)的不同用法,我们(men)作一个简要说明。
先看一个修改病句的例子:
春节,我随爸妈(ma)到奶奶家作(zuo)客(ke),看(kan)到那里变化真(zhen)是(shi)太大了。
很多同学找出不问题所(suo)在,其实,例句中的“作客”应为“做(zuo)客”,两(liang)词用法混(hun)淆了(le)。
原来,“作客”意思是“寄居在别处”。
例如:作客他乡。
而“做客”则是“访问(wen)别人(ren),自己当客人(ren)”的意思(si)。
例如:今天我到小明(ming)家做(zuo)客(ke),受(shou)到了热情款(kuan)待。