“百年好合”还是“百年好和”
问:请问是“百年好(hao)合(he)”还(hai)是“百年好(hao)和”?夫妻(qi)俩(liang)又(you)“合(he)好(hao)”了还(hai)是“和好(hao)”
了?
答:
1.“好合”是一个文言词,意(yi)为情投意(yi)合,语出《诗(shi)经·小雅·常棣》:“妻(qi)
子(zi)好(hao)合,如鼓(gu)瑟琴”,通常用(yong)在(zai)“百年(nian)好(hao)合”这个固定组合中(zhong),而(er)不(bu)单独使用(yong)。
2.现代汉(han)语中使用(yong)的(de)“和好”表“和睦”义(yi),所以,您(nin)说的(de)句子应该是“夫妻俩又(you)
和(he)好了”,也就是说夫妻(qi)俩(liang)又恢复了和(he)睦的(de)感情。
3.所以在新婚祝词(ci)中只能(neng)说“百年(nian)好合(he)”,如果用“百年(nian)好和”则是误用。