部署误用为步(bu)署原因分析
有人常(chang)把“部署”写成(cheng)“步(bu)署”,把“按部就班”错写成(cheng)“按步(bu)就班”,这是因为(wei)不(bu)了解“步(bu)”和“部”的意思(si)所致。
步(bu),本义是行(xing)走,引申义为脚(jiao)步(bu)。
例如:“步(bu)步(bu)为营(ying)”。
组(zu)成的常用词语有:跑步、步调、步伐(fa)、步履(lv)、步入后尘(chen)、寸步难行等(deng)等(deng)。
步骤,就是工作程序的意(yi)思。
例如:“这(zhei)是(shi)件大事(shi),很重要,一(yi)定(ding)要按(an)原(yuan)计划分三(san)个步骤进行。”
部,原义(yi)是(shi)按(an)部门作安(an)排的意思。
例如(ru):“他对(dui)下(xia)半年的生产任务,作了具体的部(bu)署。”
按部就班,就是(shi)(shi)分门别类(lei)、按照时间或遵(zun)循一定程序进行的(de)意思。这里的(de)“班”“部”是(shi)(shi)指门类(lei)、班次,而并无中“步骤(zhou)”的(de)含义(yi)。