中国姓氏在(zai)美国遭遇的尴尬(ga)
由于用汉语(yu)(yu)拼音(yin)(yin)来表达的(de)(de)大陆人(ren)的(de)(de)姓名(ming),发音(yin)(yin)自成(cheng)一体,看着是同样的(de)(de)字(zi)母,在(zai)英语(yu)(yu)里(li)读音(yin)(yin)却不(bu)同,因(yin)此生(sheng)活(huo)在(zai)美国的(de)(de)大陆人(ren)常(chang)(chang)常(chang)(chang)会因(yin)为(wei)自己(ji)的(de)(de)姓名(ming)遇到尴尬或闹笑话。许多人(ren)为(wei)了学习和(he)生(sheng)活(huo)的(de)(de)方便都给自己(ji)起个英文名(ming),但姓氏改不(bu)了,尴尬还是免不(bu)了。
曾有人(ren)写文章,认为(wei)“X”是汉语拼音的软肋,在英(ying)语的姓(xing)名里(li)几乎看不到这个字(zi)母,所以一(yi)旦姓(xing)名里(li)出(chu)现这个字(zi)母会给(ji)人(ren)怪异(yi)的感觉。一(yi)般人(ren)会把它读(du)成“克司”。
有个姓邢(Xing)的朋(peng)友在(zai)(zai)银行(xing)工(gong)作,每天(tian)接(jie)待形形色(se)色(se)的客人,我们都知道老外(wai)看(kan)到他(ta)挂在(zai)(zai)身上的名牌会叫(jiao)他(ta)“克(ke)星先(xian)生”,所以见面(mian)常常喊他(ta)克(ke)星打趣他(ta)。有一(yi)次他(ta)说(shuo),竟然有个老太(tai)太(tai)叫(jiao)他(ta)“Mr.Crossing”!因(yin)为(wei)(wei)英(ying)语把人行(xing)道斑马(ma)线叫(jiao)CROSSING,简写(xie)成(cheng)XING,在(zai)(zai)美国(guo)的大街(jie)小巷到处都可(ke)以看(kan)到“Xing”,那个老太(tai)太(tai)大概以为(wei)(wei)他(ta)的姓也(ye)是简写(xie),为(wei)(wei)尊重(zhong)他(ta)就把“Xing”扩(kuo)展读(du)出来,就是“Mr.Crossing”。
姓“徐”、“许”或(huo)姓“付”的朋(peng)友(you)就更(geng)难过,因为“Fxxx you ”在(zai)英语(yu)里(li)是一句极粗劣具侮辱性的骂人(ren)话,人(ren)们往(wang)(wang)往(wang)(wang)把动词简(jian)写(xie)成X或(huo)是F,把You简(jian)写(xie)成U,所(suo)以(yi)一般人(ren)冷不丁看到(dao)XU或(huo)者(zhe)FU心里(li)都(dou)会有(you)点别扭。有(you)个姓徐的朋(peng)友(you)的小(xiao)孩(hai)(hai)在(zai)学(xue)校里(li)就被(bei)别的孩(hai)(hai)子喊“Fxxx you ",来取笑(xiao)他的性,孩(hai)(hai)子气哭了,朋(peng)友(you)特意到(dao)学(xue)校和老师校长打(da)招呼,希望不要再(zai)发(fa)生这种事(shi)。
Xu字(zi)被(bei)老外念起来更是五花八门,发什么音的(de)(de)都有。据说还(hai)有姓“奚”的(de)(de)被(bei)人当作罗马数字(zi)“XI”念成“Mr. Eleven”的(de)(de)。
其实不只是(shi)(shi)“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人(ren)都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是(shi)(shi)跟(gen)着(zhe)“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们(men)会很困扰,干脆(cui)就照着(zhe)“QU”发音,于(yu)是(shi)(shi) “秦”(Qin)就变(bian)成接近于(yu)“Queen”的发音了。
有(you)时候引起混淆的是(shi)姓(xing)名的意思。
李(Li)先(xian)生(sheng)在(zai)(zai)美国可能会被人称作(zuo)“撒(sa)谎先(xian)生(sheng)”(MR. Lie)。因为Li的(de)元音(yin)(yin)字(zi)母i在(zai)(zai)这(zhei)里(li)读(du)作(zuo)长(zhang)元音(yin)(yin)[ai],加上美国发(fa)音(yin)(yin)为降调,拼读(du)起(qi)来正好与Lie同音(yin)(yin)。英语里(li)“Lee”才读(du)成(cheng)“李”。姓(xing)戴(dai)(Dai)的(de)会被人称作(zuo)“死先(xian)生(sheng)”,(Mr. Die)因为Dai在(zai)(zai)他(ta)们嘴里(li)与 Die发(fa)音(yin)(yin)一样,如果姓(xing)戴(dai)的(de)人做了医生(sheng),会不(bu)会门(men)庭冷落?找“死医生(sheng)”看病,多(duo)不(bu)吉利啊!
我儿子的(de)(de)家庭医(yi)(yi)生(sheng)是(shi)个(ge)女的(de)(de),在美国考的(de)(de)医(yi)(yi)生(sheng)执照,姓何,我最初给她(ta)(ta)诊(zhen)所打电(dian)话(hua)说(shuo)(shuo)要找(zhao)何医(yi)(yi)生(sheng),秘书说(shuo)(shuo)没有这个(ge)人(ren),后来(lai)我拼出来(lai),她(ta)(ta)说(shuo)(shuo)原来(lai)你要找(zhao)的(de)(de)是(shi)Dr.He,她(ta)(ta)说(shuo)(shuo)的(de)(de)是(shi)英文(wen)“他”的(de)(de)发音。我曾问过何医(yi)(yi)生(sheng),她(ta)(ta)是(shi)女的(de)(de)叫“他医(yi)(yi)生(sheng)”多别扭,她(ta)(ta)说(shuo)(shuo)没办法,每个(ge)人(ren)看了她(ta)(ta)的(de)(de)名字都(dou)这么叫,她(ta)(ta)不能(neng)挨(ai)个(ge)去纠正,为(wei)了病人(ren)方便嘛。而(er)且“何”的(de)(de)发音和(he)另(ling)一个(ge)意(yi)思(si)很不好的(de)(de)词很接近,所以还不如就叫“男(nan)医(yi)(yi)生(sheng)”了。
前些(xie)日子我去(qu)给儿子登记幼(you)儿园,秘(mi)书问我:“Who is your son’s pediatrician?”(谁(shei)是你儿子的家庭医生?)我回答:“Dr. He”。
她接着问:“What is his phone number?”
我赶(gan)紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”
“No,no, her last name is He, but she is female,although we call her He……”我(wo)们俩头上都(dou)有黑线(xian)冒出来了(le)。
姓施的也一样,拼音(yin)“Shi”老外发(fa)出(chu)来的音(yin)是“She”,就是“她(ta)”的音(yin),有个男性朋友在公司里每次(ci)被人介绍他是“Mr.She”(女先生(sheng)),都十分别扭。
关(guan)于“She”和(he)“He”,《世界日报》上(shang)曾登(deng)载过这(zhei)样一个故事:
有(you)(you)一位(wei)姓(xing)尤(YOU)的(de)人(ren)来(lai)到加拿大后(hou),热(re)情助人(ren),经常为新来(lai)的(de)中国留学生接(jie)站。一次他(ta)同(tong)时接(jie)来(lai)一男一女(nv),男的(de)姓(xing)佘(SHE),女(nv)的(de)姓(xing)何(HE)。接(jie)来(lai)后(hou)的(de)第(di)二天系里(li)正(zheng)好有(you)(you)个PARTY,尤同(tong)学想可以(yi)趁此机会(hui)领(ling)两位(wei)新人(ren)去熟(shu)悉一下环(huan)境,认识一些(xie)朋友,于是就开车带他(ta)们二位(wei)去参加PARTY。聚会(hui)开始后(hou)老尤上前给大家(jia)介(jie)绍新来(lai)的(de)同(tong)学,怕老外记不住(zhu),还把他(ta)们的(de)姓(xing)氏都(dou)给拼了出来(lai) :
先(xian)介绍女士:“She is He,HE!”老(lao)(lao)外跟(gen)着(zhe)重复:“So, She is he?”老(lao)(lao)尤答(da): Yes!
然后指着(zhe)佘(she):"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?”
尤回答: Right!
接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了(le):Oh, You are me?!