原文:乃使公孙获处许西偏,曰:“凡而器用财贿,无置于许,我死,乃亟去之。吾先君新邑于此;王室而既卑矣,周之子孙日失其序。夫许,大岳之胤也。天而既厌周德矣,吾其能与许争乎?”
译(yi)文:于是又派(pai)公孙获驻扎在许(xu)(xu)国(guo)(guo)西部(bu)边境,对他(ta)说:“凡是你的(de)器物(wu)钱(qian)财,不要(yao)放在许(xu)(xu)国(guo)(guo)。我死了,你就马上(shang)离开许(xu)(xu)国(guo)(guo)!先(xian)君是新近(jin)在这里建成都邑,眼看周王室的(de)地位权力一天天衰微(wei),周的(de)子孙也(ye)一天天的(de)失掉自己(ji)的(de)世系(xi)次序。许(xu)(xu)国(guo)(guo)是太岳后代。上(shang)天既(ji)然厌弃周朝(chao)的(de)气运了,我们是周的(de)子孙,怎么能和许(xu)(xu)国(guo)(guo)相争呢?”
原文:君子谓郑庄公于是乎有礼。礼,经国家,定社稷,序人民,利后嗣者也。许无刑而伐之,服而舍之;度德而处之,量力而行之,相时而动,无累后人,可谓知礼矣。
译文:君子认为:“郑庄公在这件事上是符合礼制的。礼制,是可以治理国家,稳定证权,安抚百姓,并有利于后世子孙的。许国不守法度就去讨伐它,伏罪了就宽恕它,度量自己的德行去处理问题,估量自己的实力去行事,看清形势而后行动,不连累后人,可以说是知礼了。”