2012高(gao)考语文试题(山东卷)《阴兴传》释读
郭红雨
阴兴字君陵(ling),光烈皇后母(mu)弟也,为(wei)人有(you)膂力。建武二年,为(wei)黄(huang)门(men)(men)(men)侍郎,守(shou)期门(men)(men)(men)仆射,典将武骑,从征伐,平(ping)定(ding)郡(jun)(jun)国。兴每从出入,常操持(chi)小盖,障翳风(feng)(feng)雨,躬履涂泥,率先期门(men)(men)(men)。光武所(suo)(suo)幸(xing)之处,辄先入清宫,甚(shen)见亲信。虽好施接宾(bin),然门(men)(men)(men)无侠客。与同郡(jun)(jun)张(zhang)宗、上谷鲜于襄不(bu)相好,知其有(you)用,犹称(cheng)所(suo)(suo)长而达之;友人张(zhang)汜、杜禽与兴厚善,以(yi)为(wei)华而少实,但私之以(yi)财(cai),终不(bu)为(wei)言:是以(yi)世(shi)称(cheng)其忠乎。第宅苟完,裁蔽(bi)风(feng)(feng)雨。
阴兴,字君陵,是光烈皇后母亲的弟弟,生平臂力很强。建武二年,(他)担任黄门侍郎,(兼任)期门仆射,参与东征西伐,平定(天下)郡国。阴兴经常跟随主上出入宫廷,经常手持小盖,(为主上)遮挡风雨,手和鞋子经常会粘上污泥。(“躬”通“肱”。手臂从肘到腕的部分。泛指手臂)在期门做表率。光武帝临幸的地方,他就先进去清理宫室(清走闲杂人等),很被亲信。虽然他乐于施舍和结交朋友,然而门下没有好勇斗狠之人。(他)和同郡的张宗、上谷的鲜于襄关系不好,(然而)知道他们有本事(用,本事,本领),仍称赞他们的长处和他们交往。他的友人张汜、杜禽与阴兴关系很好,但是(阴兴)认为他们华而不实,只用钱财与他们交往,最终也不说什么:因此,世人称赞他忠厚啊。他的住宅勉强算完备,只能遮挡风雨。(裁,通“才”。)
九年(nian),迁侍(shi)(shi)中(zhong),赐爵关内侯。帝(di)后(hou)召(zhao)兴(xing),欲封之(zhi)(zhi)(zhi),置(zhi)印绶于前,兴(xing)固让曰:“臣未(wei)有(you)先登陷阵之(zhi)(zhi)(zhi)功,而(er)一家(jia)数人并蒙爵士,令天下觖望(wang),诚(cheng)为(wei)盈溢。臣蒙陛下、贵人恩泽(ze)至厚,富贵已极,不(bu)(bu)可复加,至诚(cheng)不(bu)(bu)愿。”帝(di)嘉兴(xing)之(zhi)(zhi)(zhi)让,不(bu)(bu)夺其(qi)(qi)志。贵人问其(qi)(qi)故,兴(xing)曰:“贵人不(bu)(bu)读书记邪?'亢(kang)龙有(you)悔。'夫外戚家(jia)苦(ku)不(bu)(bu)知谦(qian)退,嫁女欲配(pei)侯王,取妇眄睨公主,愚心实不(bu)(bu)安也。富贵有(you)极,人当知足(zu),夸奢(she)益(yi)为(wei)观听所讥。”贵人感其(qi)(qi)言,深(shen)自降挹,卒不(bu)(bu)为(wei)宗(zong)亲求(qiu)位(wei)。十九年(nian),拜卫(wei)尉,亦辅导皇太子。明年(nian)夏,帝(di)风眩疾甚,后(hou)以(yi)兴(xing)领侍(shi)(shi)中(zhong),受(shou)顾命于云台广室(shi)。会疾廖,召(zhao)见兴(xing),欲以(yi)代吴汉为(wei)大司马。兴(xing)叩头流涕,固让曰:“臣不(bu)(bu)敢惜身,诚(cheng)亏(kui)损圣德,不(bu)(bu)可苟冒(mao)。”至诚(cheng)发中(zhong),感动左右(you),帝(di)遂听之(zhi)(zhi)(zhi)。
光武九年,升任侍中,被赐与关内侯的爵位。皇帝和皇后召见阴兴,想给他封官,把印绶放到他面前,阴兴坚决推辞说:“我没有第一个登上敌人城墙、冲锋陷阵的功劳,而一家几人一起被赐予士这一爵位,(已到了)让天下人抱怨的地步,(封赏)确实够多的了。我受到陛下、贵人很深的恩泽,富贵已经到了最顶层了,不能再变得更好了,发自内心地不想要封赏了。”皇帝夸奖阴兴能推辞(富贵),不勉强他的意志。贵人问他原因,阴兴说:“您没有读过《书记》吗?“亢龙有悔”,外戚家人受害于不知道谦和避让,(要)嫁女儿(的时候)想要配给王侯,(要)娶妻的时候就渴望公主,我的内心是在不安啊。富贵有尽头,做人应该知足。炫耀富贵更加会被看到和听到的人指责。”贵人被他的言语感动,深深地弯下腰作揖(挹,通“揖”,降,上对下施礼谓之降,此处不译),醉酒没有替宗亲求取官位。光武十九年,被封为卫尉,也辅佐教导皇太子。第二年夏天,皇帝迎风头晕的毛病加重,皇后让阴兴担任侍中,(阴兴)在云台的广室接受(皇帝的)临终遗命。碰巧皇帝痊愈,召见阴兴,想让他代替吴汉做大司马。阴兴边叩头边流泪,坚决推辞说:“我不敢顾惜自身,(只是这么做)确实有损您的圣德,我不能胡乱答应。”其至诚发自内心,令周围的人都很感动,皇帝于是听从了他的意愿。
二(er)十(shi)三年(nian),卒,时年(nian)三十(shi)九。兴素与从兄嵩(song)不(bu)(bu)相能,然敬(jing)其威重(zhong)。兴疾病,帝亲临,问以政事以群臣能不(bu)(bu)。兴顿首曰(yue):“臣愚不(bu)(bu)足(zu)以知(zhi)之。然伏见(jian)议(yi)郎(lang)席广、谒者阴嵩(song),并经(jing)行明深,逾于公卿。”兴没后,帝思其言(yan),遂擢广为光禄勋;嵩(song)为中(zhong)郎(lang)将,监(jian)羽林十(shi)余年(nian),以谨(jin)敕见(jian)幸。显宗即位,拜长乐卫(wei)尉,迁(qian)执金吾。
阴兴光武二十三年去世,当时年龄是三十九。阴兴向来和堂兄阴嵩不和睦,然而敬仰他的威严与稳重。阴兴突然大病,皇帝亲自来探视(居高临下,谓之临),向他询问国事,问他认为群臣谁贤谁不贤。阴兴顿首(古时的一种礼节,可不译)说:“我十分愚昧。没有能力了解这么多。然而我看到议郎席广、谒者阴嵩,二人品行可做榜样(经,范也,即榜样),通晓大的道理(深,此处为名词),超过其他公卿。”阴兴去世之后,皇帝想起他的话,于是提拔席广做光禄勋;阴嵩做了中郎将,监管羽林军十多年,以谨慎严整著称。显宗即位,拜他为长乐卫尉,又升任执金吾。
永(yong)平元年(nian)诏(zhao)曰:“故侍中卫(wei)尉关内侯兴,典领禁兵,从平天下,当以(yi)军(jun)功(gong)显受封爵,又(you)诸舅(jiu)比例,应(ying)蒙恩泽,兴皆固让,安(an)乎(hu)里巷。辅导朕(zhen)躬,有(you)周昌(chang)之直,在家仁(ren)孝(xiao),有(you)曾(ceng)、闵(min)之行,不幸早卒,朕(zhen)甚伤之。贤者(zhe)子(zi)孙,宜加优异。其以(yi)汝南之鲖鲖阳封兴子(zi)庆为鲷阳侯,庆弟博(bo)为氵隐强侯。”博(bo)弟员、丹(dan)并为郎,庆推田宅(zhai)财(cai)物悉与(yu)员、丹(dan)。帝以(yi)庆义让,擢为黄门(men)侍郎。庆卒,子(zi)琴嗣。建初五年(nian),兴夫人卒,肃宗(zong)使(shi)五官中郎将(jiang)持节即(ji)墓赐策,追谥兴曰翼侯。琴卒,子(zi)万(wan)全嗣。万(wan)全卒,子(zi)桂(gui)嗣。
永平元年皇帝下诏说:“已故侍中卫尉、关内侯兴,统领禁兵,随天子平定天下,应当以军功卓著接受封赏和爵位(封,资财也),又诸舅比例,应蒙恩泽,兴皆固让,安乎里巷。辅导朕躬,有周昌之直,在家仁孝,有曾、闵之行,不幸早卒,朕甚伤之。贤者子孙,宜加优异。其以汝南之鲖鲖阳封兴子庆为鲷阳侯,庆弟博为氵隐强侯。”博弟员、丹并为郎,庆推田宅财物悉与员、丹。帝以庆义让,擢为黄门侍郎。庆卒,子琴嗣。建初五年,兴夫人卒,肃宗使五官中郎将持节即墓赐策,追谥兴曰翼侯。琴卒,子万全嗣。万全卒,子桂嗣。其他国舅也一样,应当沐浴皇恩,阴兴都坚决推辞,安于在陋巷中生活。辅佐教导我,有周昌那么正直;在家仁义孝顺,有曾子、闵子的德行,不幸早年去世,我为此十分伤感。贤者的子孙,应该加以特别优待。应该拿汝南的鲖鲖阳来封他的儿子阴庆做鲷阳侯,阴庆的弟弟阴博做氵隐强侯。阴博的弟弟员、丹二人做了郎,阴庆把田地、房屋、财产全部让给了员和丹。皇帝因为阴庆能谦让,提升他为黄门侍郎。阴庆去世后,他的儿子阴琴继承官位。建初五年,阴兴的夫人去世,肃宗派五官中郎将持节杖去墓地赐予文书,追谥兴翼侯。阴琴去世,他的儿子万全继承禄位。万全去世,他的儿子阴桂继承了父职。
(译文(wen)自己独立完成,全部采用直译的方(fang)式)