十七、伯伯
当他们一到(dao)展览(lan)会场,就听到(dao)音乐声(sheng),看到(dao)在天空中的(de)(de)费里斯大(da)转轮。他们能闻(wen)到(dao)洒(sa)水车喷出的(de)(de)道道水迹里散发出的(de)(de)尘(chen)土(tu)气息(xi),闻(wen)到(dao)油煎三明治的(de)(de)香味,看到(dao)徐徐升起(qi)的(de)(de)大(da)气球。他们还能听到(dao)绵羊们在圈里咩咩地叫。扩(kuo)音器里有个很大(da)的(de)(de)声(sheng)音喊道:请(qing)注意!请(qing)车牌为(wei)H2349号(hao)的(de)(de)庞蒂(di)亚(ya)克的(de)(de)车主把你的(de)(de)车从放焰火的(de)(de)地方开走(zou)!
“能(neng)给我(wo)点(dian)儿钱吗?”芬问。
“也能给我点儿吗?”埃弗里问。
“我要(yao)去玩(wan)旋转轮,让(rang)它停到(dao)正确的数码上(shang),好赢回一个小(xiao)娃(wa)娃(wa)。”芬(fen)说。
“我要去开(kai)喷气式飞机(ji),用它去撞别的(de)飞机(ji)。”
“我可以买个(ge)气球(qiu)吗?”芬问。
“我能买一(yi)个(ge)牛奶(nai)果冻,一(yi)张干酪肉饼,一(yi)瓶蔗莓(mei)汽水(shui)吗?”埃弗里问。
“在那头(tou)猪被卸下(xia)来之前,让你的孩子(zi)们都闭嘴!”阿(a)拉(la)贝尔太太说。
“我(wo)说还是让孩子们(men)自己去玩吧,”阿(a)拉贝尔先生(sheng)建议(yi),“展览(lan)会一(yi)年可(ke)是只有一(yi)次。”阿(a)拉贝尔先生(sheng)给了(le)芬两(liang)(liang)(liang)枚两(liang)(liang)(liang)毛五分(fen)的银币,两(liang)(liang)(liang)枚一(yi)角的银币①。
他(ta)又给了(le)(le)埃弗(fu)里五(wu)(wu)角(jiao)银币和四(si)枚五(wu)(wu)分钱的镍币。“现(xian)在玩(wan)去吧!”他(ta)说,“记住,这些(xie)钱是留(liu)给你(ni)们一(yi)整天花的!不(bu)要在几(ji)分钟内就轻易的花光。下午回到(dao)卡(ka)车这里来,那时我们要一(yi)起吃(chi)午饭了(le)(le)。不(bu)要吃(chi)太多(duo)的零食,不(bu)然开饭时你(ni)们就什(shen)么也(ye)吃(chi)不(bu)下了(le)(le)。”
“如(ru)果你(ni)们去坐那大转轮(lun),”阿拉贝尔太太说,“一定要抓(zhua)紧!抓(zhua)得(de)非常紧。听到(dao)了(le)吗(ma)?”
“不要跑丢了!”祖(zu)克曼太(tai)太(tai)说。
“不要把身(shen)上弄脏(zang)了!”
“不(bu)要玩得(de)太(tai)疯!”他(ta)们的(de)妈妈说。
“留心扒(ba)手!”他们的父亲警(jing)告(gao)。
“马跑(pao)过来时不要横穿赛道!”祖(zu)克(ke)曼太(tai)太(tai)叫。
孩子们(men)手挽手蹦跳着向旋(xuan)转木马(ma)那(nei)(nei)边(bian)跑(pao)去,跑(pao)向那(nei)(nei)充满(man)迷人音乐,精彩冒险与神(shen)奇刺激的奇妙的游乐场。那(nei)(nei)里没有父母的阻拦和唠叨,可以尽情地玩个痛(tong)快。阿拉贝尔太(tai)太(tai)默默地看着他们(men)的背影,轻叹了一声。接着,她又吁了一口气。
“你真(zhen)的以为他们(men)会(hui)没事吗?”她(ta)问。
“哎(ai)呀,他们早晚要(yao)长大的,”阿拉(la)贝(bei)尔先(xian)生(sheng)说,“展览(lan)会里是(shi)一个(ge)很(hen)好的锻炼地方,我想。”
当(dang)威伯(bo)被(bei)抬下车(che),从板(ban)条箱里带到(dao)他(ta)(ta)的(de)新猪圈时,好多(duo)人(ren)都围过来看。他(ta)(ta)们(men)看到(dao)了“祖克曼家的(de)名猪”那行字。威伯(bo)回看着人(ren)们(men),试(shi)图让自己(ji)显得格外的(de)出众。他(ta)(ta)对他(ta)(ta)的(de)新家很满意。那里面(mian)有(you)很多(duo)草(cao),可(ke)以为(wei)他(ta)(ta)遮挡(dang)从棚(peng)顶上(shang)照(zhao)过来的(de)阳光。
夏洛(luo)找个机会(hui)溜出板条箱,爬到(dao)棚顶下的(de)一根杆子(zi)上。没人注意到(dao)她。
坦普尔(er)曼(man)(man)可不(bu)想(xiang)在白天露面,就悄悄地在箱子(zi)里(li)(li)的稻(dao)(dao)草(cao)间(jian)躲着(zhe)。祖(zu)(zu)克曼(man)(man)先生往(wang)威伯的食(shi)槽(cao)里(li)(li)倒了些脱脂奶,又(you)往(wang)里(li)(li)添了些干净(jing)的稻(dao)(dao)草(cao),然后和(he)祖(zu)(zu)克曼(man)(man)太太,阿拉贝尔(er)夫妇到(dao)(dao)牲口棚(peng)去看纯种奶牛(niu),并四处观光去了。祖(zu)(zu)克曼(man)(man)先生特别想(xiang)去看拖(tuo)拉机。祖(zu)(zu)克曼(man)(man)太太想(xiang)去看电(dian)冰(bing)箱。鲁维闲逛着(zhe),希望(wang)会遇(yu)到(dao)(dao)朋友(you),在游乐场里(li)(li)找点儿乐事(shi)。
人(ren)们刚(gang)一离开,夏(xia)洛便对(dui)威伯(bo)说起来。
“还好(hao),你没(mei)看到(dao)我刚(gang)才看见的。”她说。
“你看(kan)到什(shen)么(me)了?”威伯问。
“你旁边的猪圈(quan)里有一头特(te)别(bie)大(da)的猪,恐怕要比你大(da)得多。”
“可能(neng)他的年纪比(bi)我大,有更多(duo)的时间来往大里长吧。”威伯说着(zhe),泪(lei)水不禁涌上了眼(yan)眶。
“我要荡过(guo)去仔细看一(yi)下。”夏洛说。她(ta)顺(shun)着杆子(zi)(zi)往那(nei)个猪圈爬去。她(ta)拖着一(yi)条(tiao)丝(si)线往空中飘去,正好飘到了那(nei)头猪的鼻子(zi)(zi)上方。
“我可以问(wen)(wen)你(ni)的名字(zi)吗(ma)?”她礼貌地问(wen)(wen)。
那头猪看了看她。“我(wo)(wo)没名字(zi),”他用(yong)很(hen)粗(cu)的嗓(sang)门(men)说,“你就叫我(wo)(wo)伯伯吧(ba)。”
“好的,伯伯,”夏洛回答(da),“你是何时出生(sheng)的?你是一头春猪吗?”
“我就(jiu)是春(chun)猪,”伯伯回答(da),“你以为我是什么,一只春(chun)天生的(de)小鸡吗?呵(he)(he),呵(he)(he)——这笑话(hua)不错吧,呃(e),小妹妹?”
“有点(dian)儿意思(si),”夏洛说,“不(bu)过(guo)我(wo)还(hai)听过(guo)更(geng)有意思(si)的笑话。很高兴认识你,现(xian)在我(wo)要走了。”
她慢(man)慢(man)地收起丝线(xian),往(wang)上退回(hui)去,不久就回(hui)到了威(wei)伯的(de)猪圈。
“他(ta)(ta)(ta)说(shuo)(shuo)他(ta)(ta)(ta)是头春猪,”夏洛说(shuo)(shuo),“可(ke)能他(ta)(ta)(ta)真的(de)是。不(bu)过(guo),他(ta)(ta)(ta)非常(chang)的(de)不(bu)讨人喜欢。他(ta)(ta)(ta)也太冒失,太吵(chao),而(er)且(qie)他(ta)(ta)(ta)讲的(de)粗俗笑话也一(yi)点都不(bu)可(ke)笑。还有,他(ta)(ta)(ta)并没(mei)有你(ni)(ni)这么干净(jing),更(geng)没(mei)你(ni)(ni)这么有礼(li)貌。经过(guo)刚才的(de)简短交谈,我(wo)发(fa)现我(wo)非常(chang)讨厌他(ta)(ta)(ta)。不(bu)过(guo),威伯,考虑到他(ta)(ta)(ta)的(de)个(ge)头和体重,他(ta)(ta)(ta)可(ke)能会是一(yi)个(ge)很难击(ji)败的(de)对手。但如果有我(wo)帮你(ni)(ni),你(ni)(ni)就能赢(ying)他(ta)(ta)(ta)。”
“那你要在什么时候织网呢?”威伯问。
“下(xia)午晚(wan)些(xie)时候吧,如果那(nei)时我不太累的(de)(de)(de)话,”夏洛(luo)说,“这(zhei)些(xie)天里,就是(shi)最轻的(de)(de)(de)活儿(er)也会(hui)使我疲倦的(de)(de)(de)。我好像不再有以(yi)前那(nei)样的(de)(de)(de)精力(li)了。可能(neng)是(shi)我老了吧。”
威伯看着他的(de)朋友。她(ta)看起来(lai)相(xiang)当的(de)憔悴,一脸倦(juan)容。
“听(ting)到你说(shuo)感(gan)觉(jue)不好(hao),我非常难过,夏洛,”他(ta)说(shuo),“也许你织一张网,抓(zhua)到几只苍蝇后(hou)就能感(gan)觉(jue)好(hao)一点儿(er)。”
“也许,”她(ta)无力地说(shuo),“但是我感觉那些漫(man)长(zhang)的日子快结束了(le)。”她(ta)爬(pa)上猪(zhu)圈的顶层睡着(zhe)了(le),把忧心(xin)忡忡的威伯留在下面。
整个(ge)早上人(ren)们(men)都从威伯(bo)的(de)(de)猪圈旁(pang)走过。无数(shu)的(de)(de)陌生人(ren)在此(ci)驻足,羡慕地(di)看(kan)着(zhe)威伯(bo)那丝绸一样光(guang)滑的(de)(de)白(bai)皮肤,卷曲的(de)(de)尾巴,还有(you)他那善意(yi)的(de)(de)表情(qing),光(guang)彩照人(ren)的(de)(de)样子。然后他们(men)去看(kan)下一个(ge)猪圈里(li)的(de)(de)那头更大的(de)(de)猪。威伯(bo)听(ting)到好(hao)几个(ge)人(ren)在赞美那个(ge)伯(bo)伯(bo)的(de)(de)个(ge)头。他忍不住去偷听(ting)那些评论,并情(qing)不自禁地(di)担心起(qi)来。“现在,夏洛的(de)(de)感觉又不好(hao)……”他想,“唉,天呐!”
坦普尔曼一(yi)早上都(dou)(dou)在稻(dao)草里(li)熟睡。天气像火一(yi)样热(re)。下午祖(zu)克曼夫(fu)(fu)妇和(he)(he)阿拉贝尔夫(fu)(fu)妇回到了猪圈(quan)。几分钟后,芬和(he)(he)埃弗里(li)也出(chu)现了。芬的(de)胳(ge)膊下夹着一(yi)个玩(wan)具猴,嘴里(li)嚼着琥珀爆米花②。埃弗里(li)的(de)耳朵上系(xi)着一(yi)个气球,嘴里(li)吃(chi)着苹果蜜(mi)饯。孩子们的(de)身上都(dou)(dou)是(shi)汗,看起来很脏。
“很热吧?”祖克曼太太问(wen)。
“热死(si)了。”阿拉贝尔太太说着,用(yong)手里的那份冰(bing)箱广告当扇子扇起来。
他(ta)们(men)一个又一个地走进卡(ka)车,打开(kai)午餐盒(he)。到处都是热辣辣的阳光,晒(shai)得人都没有兴致(zhi)吃(chi)饭了。
“裁判什么时(shi)候(hou)能宣布威伯(bo)的名次?”祖克(ke)曼(man)太太问(wen)。
“明天吧(ba)。”祖克曼先生说。
鲁维走(zou)了过(guo)来,扛着(zhe)刚才赢来的印第安毛毯(tan)。
“那正是(shi)我们需要的(de),”埃弗(fu)里说,“一条毛毯。”
“当然了。”鲁维回答。他把毛毯(tan)围(wei)在(zai)卡(ka)车护栏的(de)四周,使后车厢看起(qi)来就(jiu)像个小帐(zhang)篷。孩子们坐在(zai)毛毯(tan)围(wei)出的(de)阴影(ying)里,感觉舒服多了。
午(wu)餐后,他们都躺下来,睡了。
----------------------------------
注释
① 此处的原文是 two quarters and two dimes。这美国钱是什么模样我哪里知道?中国钱我都没见全呢。只好请教新语丝的朋友。虎子,筋斗云,亦歌等朋友告诉我说, Quarters,是美国最常用的硬币,是镍币,面值为二十五美分,是日常生活中使用最频繁的硬币,搭车洗衣服打公用电话都少不了它。如果到过LASVAGAS就会知道二十五美分的老虎机支撑了一半的赌城。Dime,是十美分的硬币。据说也是美国硬币中唯一含银的。
注释②:这本书里提到很多吃的,但我都多数不知道是什么,除了这个琥珀爆米花,因为我的朋友,尤其是暮紫给了我非常详尽的介绍,让我格外惊喜。他说,琥珀爆米花(原文是CrackerJack),是美国FritoLay食品公司的食品系列之一,这种零食在学校的小店,平常的市场里都有,在垒球赛场上也和花生、热狗一样常见。下面的话是我从他给我提供的一段英文中译出来的:
CrackerJack是用一种特别的,红罂粟般颜色的玉米加工而成的,这种玉米最早由美国印地安人在公元800年左右杂交而成。某些新英格兰的部族曾把这种玉米涂上一层枫糖浆,制成蜜饯。第一种具有独特口味的CrackerJack,是F.W. Rueckheim在芝加哥举办的第一届世界工业博览会发明的。F.W. Rueckheim 与其兄弟Louis Rueckheim组建了一家F.W. Rueckheim兄弟公司。
Louis Rueckheim 发现了防止蜜糖粘到爆米花上的办法。这个秘方今天还在使用,而且至今仍是个秘密。Louis Rueckheim在1896年对推销员推销这产品时,推销员喊道:" 那是Cracker Jack!”这就给他的产品说出了一个不朽的商标。
CrackerJack这个商标,被1908年的一首叫"带我去参加棒球赛"流行歌唱成了不朽,因为那歌里曾反复唱道:"给我买点儿花生和CrackerJack"。”每盒都有奖品"的口号在 1912年被提出,当时每件玩具的包装盒里都装着CrackerJack。1918年,动画明星大力水手杰克和他的叫BINGO的狗的形象第一次出现在CrackerJack包装盒上,只是杰克的脸被换成了F.W. Rueckheim的小孙子Robert的。
总部在美国俄亥俄州首府的哥伦布的一家公司购买了Cracker Jack公司,使它在1964年成了一家分公司。FritoLay在1997年购买了CrackerJack的商标权。