爱上海

华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

爱上海 > 阅读世界 > 现代文阅读 > 经典名著

巴黎圣母院在线阅读(二)

[移动版] 作者:经典名著

“喔!那可怕的驼(tuo)背!”她边说边用手捂住脸;浑身直打哆嗦,好象(xiang)冷(leng)得发抖。

“确实(shi)可(ke)(ke)怕(pa)!”格兰古瓦毫不松懈,要打破(po)沙锅问(wen)到底:“可(ke)(ke)您究竟是(shi)怎(zen)么脱身的?”

爱(ai)斯梅拉达嫣然一笑,叹了口气(qi),默(mo)不作声。

“您(nin)(nin)知道他(ta)为什(shen)么跟踪(zong)您(nin)(nin)吗?”格兰古瓦竭力采用迂回的办法,再回到他(ta)原来提(ti)出的问题。

“不(bu)知道。”少(shao)女应(ying)道,紧接(jie)着又说:“不(bu)过您(nin)①也跟着我的(de),您(nin)为什(shen)么要跟着?”

“不(bu)瞒您说,我(wo)也(ye)不(bu)知(zhi)道(dao)。”

一阵沉默。格兰古瓦用餐刀划着桌子。少女微笑着,仿佛透过墙在望着什么。忽然间,她用含糊不清的声调唱了起

来:

当羽毛绚丽的小鸟

疲倦(juan)了(le),而大地……②她嘎然中止,并抚摸了(le)佳丽起(qi)来。

①她突然改用“您”称(cheng)呼他,在这里(li)表示感情上的疏远(yuan)。

②原文为西班牙语。

“您(nin)这只山羊挺漂亮的。”格兰古瓦说(shuo)道。

“这是我妹(mei)妹(mei)。”她应道。

“人家为什么叫您爱斯梅拉达(da)呢?”诗人问道。

“我(wo)一点(dian)也不(bu)知道。”

“当真?”

她从胸襟里取出(chu)一(yi)个长方形的小(xiao)香囊(nang)来,它(ta)是用一(yi)串念珠(zhu)树果子的项链挂在脖子上(shang)的。这个小(xiao)香囊(nang)散(san)发出(chu)一(yi)股(gu)浓烈的樟脑气味(wei)。外面裹着绿绸子,正中有一(yi)大(da)颗仿绿宝(bao)石的绿玻璃珠(zhu)子。

“也许是由于这个①

的缘故吧。”她说(shuo)道。

格兰古瓦(wa)伸手要去拿这(zhei)个小(xiao)香囊,她连忙往后一退,说:“别(bie)碰!这(zhei)是护身符。你一碰,会破坏它的法(fa)力(li)的,要不然,它的法(fa)力(li)会把你魔(mo)住。”

诗人益发好奇了。

“谁给您(nin)的?”

她把一(yi)只(zhi)手指按在嘴唇上,随即把护身符再藏(zang)回胸襟里(li)。

设法(fa)问些(xie)别的问题,可(ke)是她几乎不答腔。

“爱斯梅(mei)拉达是什么意思(si)?”

“不知(zhi)道(dao)。”她答道(dao)。

“是哪种语言的(de)?”

①爱斯梅拉达(Esmeralda)是根据(ju)法文émeraude(绿宝(bao)石,祖(zu)母绿)这个词(ci)的变音而成的。前(qian)面有定冠词(ci),表示独一无二,若意(yi)译,即“绿宝(bao)石姑娘”、“翡翠女”。因(yin)为格兰古(gu)瓦一再寻(xun)问这名(ming)字的意(yi)思,如果意(yi)译,便失去其(qi)神秘感,格兰古(gu)瓦也不会怀疑它(ta)是埃及咒(zhou)语了。

“是埃及语(yu)吧,我(wo)想。”

“我(wo)早就料到了。”格(ge)兰古瓦说(shuo)道。“您(nin)不(bu)是(shi)法国人?”

“我(wo)一无所(suo)知。”

“您有父(fu)母吗?”

她(ta)哼起一首古老的歌谣:

我的父亲是雄鸟

我的母亲是雌鸟,

我过河不用小舟,

我过河不用大船,

我的母亲是雌鸟,

我的父亲是雄鸟。

“真好听。”格兰古瓦说道。“您是几岁来到法国的?”

“一丁点儿大,”

“到巴黎呢?”

“去年。我们从教皇(huang)门进城(cheng)时,我看见黄莺从芦苇丛里飞上天(tian)空;那是八月底(di);我还说:‘今(jin)冬会很冷的。’”

“去冬(dong)确实很冷。”格(ge)兰古瓦说道,很高(gao)兴又开始交谈起来了(le)。“一冬(dong)天我都往指头上哈气(qi)。这么说,您天生能(neng)未卜先知罗?”

她又爱理不理了。

“不。”

“你们称为埃及公爵的那个(ge)人,他(ta)是你们部落的首领吧?”

“是(shi)。”

“那可是他给我(wo)们成(cheng)亲的呀。”诗人(ren)很不(bu)好意(yi)思,有意(yi)指明这一点。

她又习惯地撅(jue)了撅(jue)嘴,说:“我连您的名字还(hai)不知道呢!”

“我的名字?您想知道的话(hua),这就告诉(su)您:皮埃尔·格(ge)兰古瓦。”

“我知道有(you)个(ge)名(ming)字更美(mei)丽(li)。”她(ta)说道。

“您真坏!”诗人接着说。“不过,没关系,我不会生您的气的。喂,今后您对我了解多了,也许会爱上我的。还有,您那样信任我,把您的身世讲给我听,我也得向您谈一点我的情况。谅您知道了,我叫皮埃尔·格兰古瓦,戈内斯公证所佃农的儿子。二十年前巴黎受围困时,我父亲被勃艮第人吊死了,母亲被庇卡底人剖腹杀死了。我六岁就成了孤儿,一年到头只有巴黎的碎石路面给我当鞋穿。从六岁到十六岁这段时间是怎么熬过来的,我自己也不清楚。到处流浪,这里某个卖水果的给我一个杏子吃,那里某个卖糕点的扔给我一块干面包啃;夜晚就设法让巡逻的把我抓进监牢里去,在牢里可找到一捆麦秸垫着睡觉。尽管如此,我还是长大了,瘦骨峋嶙,就像您看到的这副模样。冬天就躲在桑斯府邸的门廊下晒太阳;我觉得,圣约翰教堂非得等到三伏天才生火,真是荒唐可笑!十六岁时,我下决心找个差使当当,接二连三,前前后后,三百六十行都试过了。先是当了兵,可我不勇敢;接着当过修士,却又不够虔诚;再说,我喝酒的本领也不行。走投无路,只好跑去大木工场当木工师傅的徒弟,却又身单体薄,力气不够。我生性更适合当小学教师,当然啦,那时我还大字不识,这是实情,不过这并不是难倒我的理由。过了一阵子,我终于发现自己不论干什么都缺少点什么;眼见自己没有一点出息,就心甘情愿当个诗人,写起韵文来了。这种职业,只要是流浪汉,谁都随时随地可以干,这总比偷东西强吧,不瞒您说,我朋友中有几个当强盗的小子真的劝我去拦路打劫哩。有一天,我真走运,碰到了圣母院德高望重的住持堂·克洛德·弗罗洛大人。承蒙他关照,细心栽培,我今天才成为一个真正的文人,通晓拉丁文,从西塞罗的演讲词到塞莱斯坦教会①神父们的悼亡经,只要不是经院哲学、诗学、韵律学那类野蛮文字,也不是炼金术那种诡辩学之诡辩,我都无所不通。今天在司法宫大厅演出圣迹剧,观众人山人海,盛况空前,在下便是这出戏的作者。我还写了一本书,印出来足有六百页,内容是关于一四六五年出现的那颗曾使一个人发疯的大慧星。我还有其他一些成就。因为我多少算得上是个制炮木匠,所以参加了约翰·莫格那门大炮的制造,您知道,就是试放的那天,在夏朗通桥上爆炸,一下子炸死了二十四个看热闹的观众。您瞧,我作为婚偶对象并不赖吧。我还会许多有趣的戏法,可以教给您的山羊,比方说,教它模仿巴黎主教,就是那个该死的伪君子,他那几座水磨,谁打从磨坊桥经过,都得溅了一身水。再说,我的圣迹剧可以给我赚一大笔现钱,人家准会付给我的。最后,我本人,还有我的心智,还有我的学识,还有我的文才,一切完全听从您的命令,我已做好准备,愿同您一起生活,忠渝不二或者是

查看更多巴黎圣母院 名著资料
栏目热点
热评资源
�Ϻ�gmƷ��,�Ϻ�����Ʒ��,�Ϻ�Ʒ�����Ϻ���ǧ��,�Ϻ���ǧ��Ʒ��,���Ϻ�419��ǧ������ɣ����,�Ϻ�Ʒ����,����������