假如我能使一颗心……
(美国)狄金森
假如我(wo)能(neng)使一颗心免于(yu)忧伤,
我就没有虚度此生。
假如我能使痛(tong)苦的(de)生命有所慰藉,
在酸辛中获得温情,
或是让一只昏厥的(de)知更鸟
重新回到窝中,
我就没有虚度此生。
(张茹译)
【作者简介】
狄金森(1830——1886)十九(jiu)世纪(ji)美(mei)(mei)国(guo)(guo)女诗人,同美(mei)(mei)国(guo)(guo)文(wen)学(xue)之父欧(ou)文(wen),以及惠特曼构成(cheng)美(mei)(mei)国(guo)(guo)诗人三角。欧(ou)文(wen)献给她的铭文(wen)是:“啊!杰(jie)出的艾米莉·狄金森!”
【欣赏提示】
诗人(ren)用三(san)个假设(she):使(shi)一颗心免于忧伤(shang),使(shi)痛苦(ku)的(de)生(sheng)命(ming)有(you)所慰(wei)藉和(he)温情(qing),使(shi)昏厥的(de)知更鸟重新回到窝(wo)中,表现作(zuo)者(zhe)对人(ren)和(he)生(sheng)命(ming)的(de)同(tong)情(qing)和(he)关切。她希望(wang)能给生(sheng)命(ming)带来(lai)慰(wei)藉和(he)温情(qing),带来(lai)希望(wang)和(he)欢愉,表明她的(de)博爱(ai)(ai)之(zhi)心。认真品读,诗歌(ge)的(de)调子是忧伤(shang)的(de),充满哀惋之(zhi)情(qing),但(dan)她的(de)博爱(ai)(ai)之(zhi)心又让人(ren)动容(rong)。同(tong)时,诗歌(ge)的(de)结构错落有(you)致,给人(ren)美感。
(阿盐)