墨悲丝染 诗赞羔(gao)羊——千(qian)字文翻译与详(xiang)细解析
一、注音:墨悲丝染(mò bēi sī rǎn), 诗赞羔羊(shī zàn gāo yáng)。
二、翻译:墨子悲(bei)叹白(bai)丝(si)被染(ran)上了杂色,《诗经》赞颂(song)羔羊能始终保持(chi)洁(jie)白(bai)如一(yi)。
三、详细解析:(整理资料,仅供参考)这两句话属于用(yong)典,典故(gu)出自《墨(mo)子》与《诗经(jing)(jing)》。“墨(mo)”指(zhi)的是墨(mo)子,《墨(mo)子》一(yi)书(shu)中(zhong)有(you)(you)个(ge)(ge)“墨(mo)悲丝(si)染(ran)(ran)”的故(gu)事(shi)。话说墨(mo)子有(you)(you)一(yi)次路过染(ran)(ran)坊,看(kan)到雪白的生丝(si)在各色染(ran)(ran)缸里被(bei)染(ran)(ran)了颜色。任凭你怎样漂(piao)洗,也无法再将染(ran)(ran)色丝(si)恢复生丝(si)的本色了。墨(mo)子悲泣地说:“染(ran)(ran)于苍则苍,染(ran)(ran)于黄(huang)则黄(huang),不(bu)可不(bu)慎也”。这个(ge)(ge)故(gu)事(shi)暗喻了人的本性像生丝(si)一(yi)样洁白,一(yi)旦受到污染(ran)(ran)被(bei)染(ran)(ran)了色,再想恢复本性的质朴纯洁,已(yi)经(jing)(jing)不(bu)可能(neng)了。
“诗”指的(de)是《诗经(jing)》,《诗经(jing)•风•召南(nan)》里面有“羔(gao)(gao)羊(yang)”一篇,赞美了小羊(yang)羔(gao)(gao)毛皮的(de)洁白。意思与墨子说的(de)差不多(duo),也是感叹人的(de)本(ben)(ben)性像羔(gao)(gao)羊(yang)的(de)皮毛一样洁白柔软。人应(ying)该永(yong)远保持这种纯(chun)善的(de)、没(mei)有污染的(de)本(ben)(ben)性才好。
这两句话联起来的意(yi)思就(jiu)是:
墨子为白(bai)丝染色不褪(tun)而(er)悲(bei)泣,
《诗(shi)经》因有《羔羊(yang)》一篇(pian)而被传颂四海。
四、说明:
《千字(zi)文(wen)》语句平白(bai)如话(hua),易(yi)诵易(yi)记(ji),是我(wo)国影响很(hen)大的儿童启蒙读(du)物。现(xian)在国学之风渐起,很(hen)多(duo)孩子(zi)在朗诵,但年代久远,很(hen)多(duo)意(yi)思我(wo)们已经不(bu)易(yi)弄(nong)明白(bai),故华语网(wang)【binful.cn】精心整理了《千字(zi)文(wen)》相关(guan)解析资料,内(nei)容参考(kao)多(duo)方面资料,不(bu)能确保绝对准(zhun)确,仅供参考(kao)。
[1] [2]
更多有关千字文 的资料