马嵬坡原诗、注解、翻译与赏析
【原诗】
玄宗回马杨妃死,
云雨难忘日月新。
终是圣明天子事,
景阳宫井又何人。
【注解】
[1]回马:指唐(tang)玄宗由蜀还长安。
[2]云(yun)雨:意谓玄宗、贵妃之间的(de)恩爱虽难忘却,而国家(jia)却已一新。
[3]景阳句(ju):陈后主(zhu)叔(shu)宝,闻隋兵(bing)至,刀偕其宠妃(fei)张丽华,孔贵嫔出景阳殿,自投井(jing)中,至夜仍(reng)为隋兵(bing)所俘。
【翻译】
杨妃死后玄宗銮驾又回(hui)帝京,
夫妻难忘思念之(zhi)情(qing)与(yu)日俱增。
马嵬赐(ci)死虽非情愿终(zhong)属圣明,
景(jing)阳宫(gong)井陈后主又是什么人?
【评析】
这是一首咏史诗。
公元(yuan)756年(nian),即(ji)(ji)天宝十五年(nian)六月,安史乱军攻(gong)陷潼关,长安危及,玄(xuan)宗(zong)仓皇(huang)逃蜀,道经马(ma)嵬坡,六军驻马(ma)哗(hua)变。玄(xuan)宗(zong)被迫下令杀奸(jian)相杨国忠,逼玄(xuan)宗(zong)赐死贵妃。即(ji)(ji)为马(ma)嵬事(shi)变。
诗的(de)首两句写玄宗(zong)“回(hui)马长(zhang)(zhang)安”时,杨妃死(si)已多时,意谓(wei)“重返”长(zhang)(zhang)安是以杨妃的(de)死(si)换来(lai)的(de)。尽管山河依(yi)旧,然而却难忘(wang)怀“云雨(yu)”之(zhi)情。“云雨(yu)难忘(wang)”与“日月新(xin)”对举,表达玄宗(zong)欣喜与长(zhang)(zhang)恨兼(jian)有的(de)复杂心理。
后两句以南朝陈(chen)后主偕宠妃张(zhang)丽华、孔贵嫔躲在景阳宫的井中,终(zhong)为隋兵所虏的事,对比唐玄宗马(ma)嵬坡赐(ci)杨贵妃自缢的举(ju)动,抑(yi)扬分明。
本诗(shi)对玄宗有(you)体(ti)谅,也有(you)婉讽(feng)。玄宗的举(ju)动虽胜陈后(hou)主(zhu),但所胜实在无几。将大唐五朝带入盛境,却又(you)将盛唐误导入衰败之地(di),玄宗即有(you)大功,又(you)铸大错。