《诗经》中的名句
它山之石(shi),可以攻玉。(《诗经·小雅·鹤鸣》)
译:在别的山上的宝石,同样(yang)可以雕刻成(cheng)玉器。
靡不有(you)初,鲜(xian)克有(you)终。(《诗经·大雅·荡》)
译:开始(shi)还(hai)能有(you)些法度,可惜很少能得善(shan)终。
执子(zi)之手(shou),与子(zi)偕老。(《诗经·国风·邶风·击鼓》)
秩(zhi)秩(zhi)斯(si)干(gan)(gan),幽(you)幽(you)南山(shan)。(《小雅·鸿雁·斯(si)干(gan)(gan)》)
译:溪涧(jian)之(zhi)水蜿蜒(yan)流淌,南山景(jing)致(zhi)青(qing)翠幽深。
桃之(zhi)夭(yao)夭(yao),灼(zhuo)灼(zhuo)其(qi)华。(《诗经·国风·周南·桃夭(yao)》)
译:桃(tao)树蓓蕾缀(zhui)满枝杈,鲜(xian)艳明丽(li)一树桃(tao)花。
巧笑倩兮,美目盼兮。(《诗经·国(guo)风·卫风·硕人》)
译(yi):浅(qian)笑盈(ying)盈(ying)酒窝俏,晶莹(ying)如水眼(yan)波(bo)妙。
青青子(zi)衿(jin),悠(you)悠(you)我心。(《诗经(jing)·国风(feng)·郑风(feng)·子(zi)衿(jin)》)
译:我衣领颜色青(qing)青(qing),日日思念在(zai)我心(xin)!
投我以(yi)(yi)木瓜,报(bao)之以(yi)(yi)琼琚。(《诗经·国(guo)风(feng)·卫风(feng)·木瓜》)
译:他(ta)送我(wo)(wo)木(mu)瓜,我(wo)(wo)就送他(ta)美玉。
月(yue)月(yue)出皎兮(xi),佼人(ren)僚(liao)兮(xi)。(《诗经·国风·陈风》)
译:月亮(liang)出来(lai),如(ru)此洁(jie)白光(guang)明,璀璨(can)佳人(ren),如(ru)此美(mei)貌动人(ren)。
有匪君子,如切(qie)如磋,如琢如磨。(《诗经·国(guo)风·卫风·淇(qi)奥》)
译(yi):这个文(wen)雅的君(jun)子,如琢(zhuo)骨角器一般,如雕玉石般完美(mei)无斑。
关关雎(ju)鸠,在(zai)河之洲(zhou),窈窕淑女,君子好逑。(《诗经(jing)·国风·周南·关雎(ju)》)
译:鱼鹰和鸣咕咕唱,在那河中沙洲(zhou)上(shang)。美丽(li)善良的姑娘,正(zheng)是君子好对(dui)象。
蒹(jian)葭苍(cang)苍(cang),白露为(wei)霜。所(suo)谓伊(yi)人,在水一(yi)方(fang)。(《诗经·国风·秦风·蒹(jian)葭》)
译:河边芦苇青(qing)苍(cang)苍(cang),晶莹(ying)露珠结成霜(shuang)。所恋(lian)的那个心(xin)上人(ren),正在河水那一方。
昔我往矣,杨柳依(yi)依(yi)。今我来思(si),雨雪霏霏。(《诗经·小雅·采薇》)
译:当(dang)初离家去前方(fang),杨(yang)柳飘扬(yang)春风荡。如今(jin)归(gui)来(lai)奔家乡(xiang),雪花纷飞漫天(tian)扬(yang)。
风雨(yu)如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?(《诗经·国风·郑风·风雨(yu)》)
译(yi):风雨晦暗(an)秋(qiu)夜长,鸡(ji)鸣声不停息。看到(dao)你(ni)来这里,还有什(shen)么(me)不高兴呢(ni)?
言者无罪,闻者足戒。(《诗(shi)经·周南·关雎·序》)
译(yi):指提(ti)意见的(de)人只要(yao)是善意的(de),即使提(ti)得不(bu)正确,也是无(wu)罪的(de)。听取意见的(de)人即使没有对方所提(ti)的(de)缺点错误,也值得引(yin)以为戒。
投(tou)我以木桃(tao),报(bao)(bao)之以琼瑶。匪报(bao)(bao)也(ye),永以为(wei)好也(ye)。(《诗经·国风(feng)·卫风(feng)·木瓜(gua)》)
译(yi):你送我(wo)(wo)木(mu)桃,我(wo)(wo)就以琼浆玉液(ye)报答。这不能算报答,是(shi)为(wei)了(le)能用结(jie)为(wei)好啊。(注:《木(mu)瓜》本来就是(shi)表达男女爱慕之情的。)
呦(you)呦(you)鹿鸣,食野之苹。我(wo)有嘉宾,鼓瑟吹笙。(《诗经·小雅·鹿鸣》)
译:野(ye)鹿(lu)呦(you)呦(you)叫着呼唤同伴,在那野(ye)外吃艾蒿。我(wo)有(you)许多好的宾客,鼓瑟(se)吹笙(sheng)邀请他。
知我(wo)者谓我(wo)心忧,不知我(wo)者谓我(wo)何(he)求。悠悠苍(cang)天,此何(he)人哉?(《诗经·国风·王风·黍离(li)》)
译:了解我的(de)人,说我心中(zhong)忧愁;不了解我的(de)人,说我有什么奢求。高远的(de)苍天啊,是谁把国家(jia)害(hai)成这(zhei)样?
心之忧矣(yi),如(ru)匪(fei)浣衣。静言(yan)思之,不(bu)能(neng)奋飞(fei)。(《诗经·国风·邶风·柏舟(zhou)》)
译:心中的幽怨(yuan)抹不(bu)掉,好像没(mei)洗的脏(zang)衣裳。静下心来思前(qian)想(xiang),只恨想(xiang)飞无翅膀。
硕鼠硕鼠,无(wu)食我(wo)黍(shu)。三(san)岁(sui)贯汝,莫我(wo)肯顾,逝将去女,适彼乐土。(《诗经·国(guo)风·魏(wei)风·硕鼠》)
译(yi):老(lao)鼠(shu)(shu)老(lao)鼠(shu)(shu),别(bie)再吃我的黍。多年(nian)侍奉(feng)你(ni),可从不把我顾。发誓(shi)要离开你(ni),到那舒(shu)心地。(这里把剥削阶级比作老(lao)鼠(shu)(shu))