《诗经·国(guo)风·邶风·柏舟》原诗、注释、翻(fan)译、赏(shang)析、阅读训练附答案
【原文】:
柏舟(zhou) 《诗经》
泛彼柏舟,亦泛其流。耿(geng)耿(geng)不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以流。
我心匪(fei)鉴,不(bu)可(ke)以茹。亦(yi)有兄弟,不(bu)可(ke)以据。薄言往愬,逢彼之(zhi)怒。
我心(xin)匪石(shi),不(bu)(bu)可(ke)(ke)转也,我心(xin)匪席,不(bu)(bu)可(ke)(ke)卷也。威仪棣棣,不(bu)(bu)可(ke)(ke)选也。
忧心悄悄,愠(yun)于群小(xiao)。觏闵(min)既多,受悔不少(shao)。静言思之,寤辟有摽。
日(ri)居月诸,胡迭而(er)微?心(xin)之(zhi)忧(you)矣,如(ru)匪(fei)浣衣。静言思之(zhi),不能奋飞(fei)。
【注释】:
微(wei):非(fei),不是(shi)。 鉴:镜子。 茹:度(du),或含。 据:依靠。 愬:告诉。 愠:怨恨。
觏:遭逢。 闵(min):疼痛,引申为谗言。 摽:捶,打。
【翻译】:
柏木船儿荡悠悠,河中水(shui)波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧(you)愁(chou)在(zai)心头。不是(shi)想喝没好(hao)酒(jiu),姑且散(san)心去邀游。
我(wo)心(xin)并非青铜镜,不能一照都(dou)留影(ying)。也有(you)长兄(xiong)与小(xiao)弟,不料兄(xiong)弟难(nan)依凭。前(qian)去诉苦求安慰,竟遇(yu)发怒坏性情(qing)。
我心并(bing)非卵石圆,不能(neng)随便来滚转;我心并(bing)非草席软(ruan),不能(neng)任意来翻卷。雍容娴(xian)雅有威仪,不能(neng)荏弱(ruo)被欺(qi)瞒。
忧愁重(zhong)重(zhong)难排除,小(xiao)人恨(hen)我真可恶。碰到患难已很(hen)多(duo),遭受(shou)凌(ling)辱更无数。静下心来仔(zi)细想(xiang),抚心拍胸猛醒悟(wu)。
白昼有(you)日夜有(you)月,为何明暗相(xiang)交迭?不(bu)尽忧愁在心中,好似脏衣(yi)未洗洁(jie)。静下心来仔细想,不(bu)能奋起高飞越。
【赏析】:
《国风·邶风·柏舟》是古代诗歌总集《诗经》中的一篇,其作者难以考证。此诗以“隐忧”为诗眼、主线,逐层深入地抒写作者的爱国忧己之情,倾诉个人受群小倾陷,而主上不明,无法施展抱负的忧愤。全诗直诉胸臆,径陈感受,风格质朴,其最突出的艺术特色是善用比喻,而(er)富(fu)于变化,另(ling)外其语言亦复凝重而(er)委婉(wan),激亢(kang)而(er)幽抑,侃(kan)侃(kan)申诉,娓(wei)娓(wei)动(dong)听,在《诗经》中别(bie)具一格。
【阅读训练】:
(1)这是一(yi)篇直抒胸臆(yi),径陈感受,风(feng)格质朴(po)的( )主(zhu)义作品,( )为诗眼、主(zhu)线,逐层(ceng)深入(ru)地(di)抒写爱国忧己之情,倾诉个人受群小(xiao)诬(wu)陷,而(er)主(zhu)上不明(ming),无法施(shi)展抱负(fu)的悲愤。
(2) 此诗最突出的艺术特色是善用比喻且 富于变化,试分析(xi)诗(shi)(shi)人(ren)(ren)是如何(he)运用(yong)明(ming)喻和暗(an)喻来(lai)完成对诗(shi)(shi)人(ren)(ren)自我形象的塑造的。(要求:明(ming)喻与暗(an)喻至少各一个)
【参考答案】:
(1)现实 隐(yin)忧
(2)暗喻:首章既以舟喻国,又以舟自喻。以舟喻国,泛泛然于水中流,其势靡所底止,喻国事飘摇不定而不知所从;又用柏木做的舟坚牢结实,但却飘荡于水中,无所依傍,以比喻飘摇不(bu)定(ding)的心境,喻(yu)自己的忧心,沉重而漂浮。末章日(ri)月的微晦不(bu)明,失其光辉,喻(yu)主上为群小(xiao)谗蔽,忠奸不(bu)明。
明喻:第二章(zhang)(zhang)以(yi)镜作喻,说明自己(ji)不可能想镜子那(nei)样(yang)不分(fen)善恶美丑,将一切都加以(yi)容(rong)纳而照进去,表白不能逆来顺受之意(yi)(yi),辞意(yi)(yi)坚决果断;第三章(zhang)(zhang)以(yi)石、席为喻,表明自己(ji)坚定不移(yi)的(de)刚强意(yi)(yi)志,语句凝重、刚直(zhi)不阿。末章(zhang)(zhang)以(yi)没有洗干净的(de)衣服比喻,忧之缠身而难去,喻写忧心之深以(yi)摆脱。