杜甫《登楼》翻译与赏析
登楼
杜甫
花近高楼伤客心,万方多难此登临。
锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。
北极朝廷终不改,西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。
【译文】
登楼望春近看繁花游子越发(fa)伤心;万(wan)方(fang)多难愁思满腹(fu)我来此外登临。
锦江的春色从(cong)天(tian)地边际迎面扑来(lai);玉垒山(shan)的浮云变幻莫测从(cong)古到今。
大唐的朝廷真象北极(ji)星不(bu)可(ke)动摇;吐蕃夷(yi)狄莫再(zai)前来骚扰徒劳入侵。
可叹(tan)刘后主那么昏庸还立(li)庙祠(ci)祀;日暮时分我要学(xue)习孔明聊作(zuo)梁父吟。
【赏析】
这是一首感时抚事的诗(shi)。
作者写(xie)登(deng)楼(lou)望见无边(bian)春色(se),想(xiang)到(dao)万(wan)方多(duo)难(nan),浮云变(bian)幻,不(bu)免伤心感喟。进而想(xiang)到(dao)朝廷(ting)就象北极(ji)星座一(yi)样,不(bu)可动摇(yao),即使吐(tu)蕃入侵,也难(nan)改变(bian)人们的正统观(guan)念。
最后坦露(lu)了(le)自己要效法诸葛亮辅佐朝廷的抱负,大有(you)澄清天下(xia)的气(qi)概。
全诗(shi)即景抒情,写登楼的(de)观感,俯仰瞻眺(tiao),山川古迹,都从空间着眼。
首句(ju)的(de)“近”字(zi)和末句(ju)的(de)“暮(mu)”字(zi),在诗(shi)的(de)构思上,起(qi)着突出的(de)作用。“花(hua)近高楼”写近景(jing),而(er)“锦江”、“玉垒”、“后主祠”却是远(yuan)景(jing)。“日暮(mu)”点明诗(shi)人徜(chang)徉时间(jian)已久。这(zhei)种兼顾时间(jian)和空间(jian)的(de)手法,增(zeng)强了(le)诗(shi)的(de)意境的(de)立体感,开阔了(le)诗(shi)的(de)豁(huo)达雄浑的(de)境界。
诗的(de)格(ge)律严谨,对仗工整,历来为(wei)诗家(jia)所(suo)推崇(chong)。沈(shen)德潜以为(wei)“气象雄伟,笼盖 宇宙,此杜诗之最上者。”