柳宗元《黔之驴》原文、注释、翻译、在线朗读与赏析
【原文】:
黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用(yong),放(fang)之山下。虎见之,庞然大物(wu)也,以为神(shen),蔽林间窥(kui)之。稍出近之,憫然,莫相知。
他日(ri),驴一鸣,虎大骇(hai),远遁;以为(wei)且(qie)噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益(yi)习(xi)其(qi)声(sheng),又(you)近出前后(hou),终不敢搏(bo)。稍近,益(yi)狎(xia),荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
虎(hu)因(yin)喜,计之曰,“技止此耳(er)!”因(yin)跳(tiao)踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。
【注释】: 【1】选自《柳宗元(yuan)集》,有删节(jie)。柳宗元(yuan)(773~819),字子厚,河东(dong)解(现在山西省(sheng)运城(cheng)县解州镇)人,唐代文学家。黔(qián),地(di)名,包括现在四川、贵州等省(sheng)的部分地(di)区。
【2】好(hào)事者(zhe):喜欢(huan)多事的(de)(de)人。 船载以(yi)入:用船装运(驴)进入(黔)。船,这里是(shi)用船的(de)(de)意(yi)思。以(yi),而。
【3】则:却。
【4】庞然:巨大(da)的样子。
【5】以(yi)(yi)为(wei)神:把(它)当作神奇(qi)的东西。“以(yi)(yi)”后边省去“之(zhi)”字。
【6】蔽:隐藏。 窥(kuī):偷(tou)看。
【7】稍:渐渐。
【8】憫(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。
【9】 莫相知(zhi):不知(zhi)道(dao)它(是什么东西)。
【10】骇(hài):惊(jing)惧。
【11】遁(dùn):逃(tao)走(zou)。
【12】以为(wei)且噬(shì)己:认为(wei)将(jiang)咬自己。且,将(jiang)。噬,咬
【13】觉无异(yi)能者:觉得(驴(lv))没有什么特殊本领似的。者,这里相当于“……似的”。
【14】搏:扑(pu),击。
【15】 狎(xiá):亲近而不庄重。
【16】荡倚冲(chong)(chong)冒:形容虎对(dui)驴轻侮戏(xi)弄(nong)的样子。荡,碰撞。倚,倚靠。冲(chong)(chong),冲(chong)(chong)击。冒,冒犯。
【17】不(bu)(bu)胜怒:非常恼怒。不(bu)(bu)胜,不(bu)(bu)禁(jin)、不(bu)(bu)能承受(shou)。
【18】蹄:踢。
【19】计之(zhi):盘算(suan)这(zhei)件事。之(zhi),这(zhei),指上文(wen)所说(shuo)驴(lv)生了气只能踢(ti)的情况。
【20】技止此耳(er):本领不(bu)过(guo)这样罢了?止,只(zhi)、不(bu)过(guo)。耳(er),相当于“罢了”。
【21】跳(tiao)踉(liang)(láng):跳(tiao)跃(yue)。
【22】㘎(hǎn):虎怒吼。
【23】去:离开。
【翻译】:
黔这个地方(fang)没(mei)有(you)驴(lv)子,有(you)个喜好多(duo)事的(de)人用(yong)船运载了一(yi)头驴(lv)进(jin)入黔地。运到后却(que)没(mei)有(you)什么用(yong)处,便把它(ta)(ta)放置在山下。老(lao)虎见到它(ta)(ta),一(yi)看原来是(shi)个巨(ju)大(da)的(de)动(dong)物,就把它(ta)(ta)当作了神奇的(de)东西。于是(shi)隐(yin)藏在树林中偷偷地窥探它(ta)(ta)。老(lao)虎渐渐地走出来接近它(ta)(ta),很小(xiao)心谨(jin)慎,不了解它(ta)(ta)究竟(jing)有(you)多(duo)大(da)本领。
一(yi)(yi)天,驴子(zi)一(yi)(yi)声(sheng)(sheng)长鸣,老(lao)虎(hu)大(da)为(wei)(wei)惊骇,顿时远(yuan)远(yuan)地逃(tao)跑;认为(wei)(wei)驴子(zi)将(jiang)要(yao)吞噬自己(ji),非常恐(kong)惧(ju)。然而老(lao)虎(hu)来来往(wang)往(wang)地观(guan)察(cha)它(ta),觉(jue)得(de)驴子(zi)好象(xiang)没有什么特殊的(de)(de)本(ben)领似的(de)(de);渐渐地习惯了(le)它(ta)的(de)(de)叫声(sheng)(sheng),又靠(kao)近(jin)它(ta)前前后后地走(zou)动;但老(lao)虎(hu)始终不敢和驴子(zi)搏击。慢慢地,老(lao)虎(hu)又靠(kao)近(jin)了(le)驴子(zi),态度更(geng)为(wei)(wei)随(sui)便,碰擦(ca)闯荡、冲撞(zhuang)冒(mao)犯它(ta)。
驴禁(jin)不(bu)住发(fa)怒,用(yong)蹄子踢老虎。
老虎(hu)因此而欣(xin)喜,盘算此事。心想(xiang)到:“驴子的(de)本领只不过如此罢(ba)了!”于是跳跃(yue)起(qi)来,大声(sheng)吼叫(jiao),咬(yao)断驴的(de)喉咙,吃完了它的(de)肉,才离去。
【在线朗读】:
【简析】:
《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永(yong)某(mou)氏(shi)之鼠》三篇寓言。本文是其中(zhong)的第二篇,写的是一头驴被一只(zhi)虎吃掉(diao)的故事。
这篇文章寓意深刻,具有鲜明的针对性、现实性。作者在《三戒》的序中说:“吾恒恶世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴,然卒迨于祸。有客谈麋、驴、鼠三物,似其事,作三戒。”由此可知,作者写这三篇寓言,是为了警戒世人:豪无自知之明而肆意逞志,必然自招祸患。而《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。因此,具体而言,本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。此外,以“三戒”为三篇文章的总题目,并以“黔之驴”为(wei)本(ben)文的题目(mu),也表明作者讽(feng)刺意图的指向。但(dan)我们也可以不从(cong)驴(lv)被虎吃(chi)掉的角(jiao)度,而(er)从(cong)虎吃(chi)掉驴(lv)这(zhei)一(yi)相反的角(jiao)度,来理解本(ben)文的寓意:貌似强(qiang)大的东西并(bing)不可怕,只要敢于(yu)斗争,善(shan)于(yu)斗争,就一(yi)定能战而(er)胜之。