中考文言文翻译方式
一、文言文翻译标准
严格意义(yi)上的文言文翻译,必(bi)须达(da)到“信、达(da)、雅”的标准。
“信(xin)”,就(jiu)是忠实于原文的内容和每个句(ju)(ju)子的含义(yi),用现(xian)代汉语字字落实、句(ju)(ju)句(ju)(ju)落实直译(yi)出来,准确无误,不可随意地增减(jian)内容。
“达”,就是通顺明白。翻译出(chu)来的(de)现代文表(biao)意要明确,语(yu)(yu)句要流畅,语(yu)(yu)气不走样。
“雅”,就是用(yong)简(jian)明、优美、富有文采(cai)的(de)现代汉语把原(yuan)文的(de)内容、形(xing)式以及风格准确地表达出来。
第(di)三点是(shi)把文(wen)言文(wen)译成现(xian)代汉语的最高要求,这(zhei)对(dui)于(yu)初(chu)中生来说是(shi)很(hen)困难的。对(dui)于(yu)初(chu)中生来说只要能做到“信”和“达”就(jiu)可(ke)以了。
二、文言文翻译的方式,有直译和意译两种
1.直译,是按照原(yuan)文的(de)词语和句式(shi)(shi)逐一对译,换成相(xiang)应的(de)现代汉语的(de)词语和句式(shi)(shi)。直译要求这样字字有着(zhe)落。
例如:
原(yuan)句(ju):清荣峻(jun)茂,良多趣味(wei)。(《三峡》)
译句:水清,树(shu)茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
2.意(yi)译(yi),是根据原文的(de)意(yi)思(si)去进行灵(ling)活(huo)的(de)翻译(yi),可(ke)以改变原文的(de)词数、词序和(he)句(ju)式。
例如:
原(yuan)句:而或长(zhang)烟一空,皓月(yue)千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》)
译(yi)句:天上的(de)云雾一扫而空,皎(jiao)洁的(de)月光(guang)照亮了千(qian)里方(fang)圆(yuan),月映水上如金光(guang)闪耀,月影象(xiang)一块圆(yuan)圆(yuan)的(de)玉璧沉落在水底。
这个例句的译文,适当地增减了词(ci)语,调动了词(ci)序,这就是意译。
中考文言文翻译题的考查,主要考查学生直译的能力。
因此,考生必(bi)须认(ren)真(zhen)领(ling)会词、句(ju),紧扣原文(wen),弄懂原意(yi),不能把翻(fan)译弄成叙述(shu)大意(yi)或改写(xie)故事。认(ren)真(zhen)地、严格地直译,是落(luo)实(shi)文(wen)言(yan)文(wen)词句(ju)的重(zhong)要环节,是避免错误的较好办法。