王阳明《象祠记》“灵博之山,有象祠焉”原文逐句翻译
灵博之山,有象祠焉。其下诸苗夷之居者,咸神而祠之。灵(ling)博山上有座象祠。在山下居住的苗民,都(dou)把象当作(zuo)神祭祀(si)它(ta)
宜尉安君,因诸苗夷之请,新其祠屋,而请记于予。宣慰使安君(jun)根据苗民的请求,重新修整了(le)象(xiang)祠中的房(fang)屋,并请我为象(xiang)祠作(zuo)记。
予曰:“毁之乎,其新之也?”曰:“新之。”“新之也何居乎?”我问:“是把 它毁(hui)掉呢,还是重(zhong)新(xin)修复呢?”回答说:“重(zhong)新(xin)修复它。”“重(zhong)新(xin)修复它,凭什么呢?”
曰:“斯祠之肇也,盖莫知其原,然吾诸蛮夷之居是者,自吾父、吾祖溯曾、高而上,皆尊奉而禋祀焉,举而不敢废也。”回(hui)答说:“这(zhei)个祠庙的创建,大概没有人知道它的原委了,然而我(wo)们(men)居住在这(zhei)里的苗(miao)民(min),从我(wo)们(men)的父亲、祖(zu)父追溯到曾(ceng)祖(zu)父、高祖(zu)父以上,都尊奉并(bing)祭(ji)祀他,年年祭(ji)祀,不敢废止。”
予曰:“胡然乎?有鼻之祀,唐之人盖尝毁之。象之道,以为子则不孝,以为弟则傲。斥于唐,而犹存于今;坏于有鼻,而犹盛于兹土也,胡然乎?”我说:“为(wei)什(shen)么(me)会这样呢?象(xiang)在(zai)有鼻(bi)的(de)(de)祠庙,唐(tang)(tang)代(dai)的(de)(de)人(ren)曾(ceng)经(jing)废(fei)毁(hui)过。象(xiang)的(de)(de)为(wei)人(ren),作为(wei)儿子不(bu)算孝顺(shun),作为(wei)弟弟则(ze)显得傲(ao)慢无礼。对象(xiang)的(de)(de)祭祀(si),在(zai)唐(tang)(tang)代(dai)就遭排斥,却(que)在(zai)今天还存留;在(zai)有鼻(bi)遭毁(hui)坏,在(zai)这儿却(que)受礼敬的(de)(de) 程度(du)却(que)盛于(yu)那(nei)里,为(wei)什(shen)么(me)会这样呢?”
我知(zhi)之(zhi)(zhi)矣(yi):君(jun)子之(zhi)(zhi)爱若人也,推及(ji)于其(qi)屋之(zhi)(zhi)乌,而况于圣人之(zhi)(zhi)弟(di)乎哉?
然则祠者(zhe)(zhe)为舜,非为象也。意象之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)死,其在干羽既(ji)格之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)后乎?不然,古(gu)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)骜桀者(zhe)(zhe)岂少哉(zai)?而象之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)祠独延(yan)于世。吾(wu)于是(shi)盖有以见(jian)舜德之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)至,入人之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)深,而流泽之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)远(yuan)且久也。
这样说(shuo)来(lai)(lai),那么祭祀是(shi)为了舜,而不(bu)是(shi)象啊。想(xiang)来(lai)(lai)象的(de)死去,可能是(shi)在(zai)舜以(yi)干羽之(zhi)舞感化苗民而使其归顺之(zhi)后吧(ba)?否则,古(gu)代桀骜不(bu)驯的(de)人(ren)难道(dao)还少吗?可唯独象的(de)祠庙延续在(zai)世。我由此更感受到了舜的(de)德行的(de)高尚(shang),深(shen)入人(ren)心,而恩(en)泽流传久(jiu)远啊!
象之不仁,盖其始焉耳,又乌知其终之不见化于舜也?象的不仁(ren)爱,可能是它最初的情况,又怎么知道(dao)它最终没有被舜感化呢?
《书》不云乎:“克谐以孝,烝烝乂,不格奸”,“瞽瞍亦允若”。则已化而为慈父。《尚书》中不是说:“舜能用孝心使家庭和谐,家里孝顺安泰,家人不犯奸恶之事。”“舜的瞎眼的父亲也变得忠诚老实了。”就是说(瞽瞍)已经被感化为慈祥的父亲了。
象犹不弟,不可以为 谐。象如果还不尊敬哥哥舜的话(hua),家(jia)庭就不会和(he)睦。
进治于善,则不至于恶。不底于奸,则必入于善。信乎象盖已化于舜矣。不断向善的方面发展,就不会演变为奸恶;不向奸恶方向发展,就一定会进入善的境界。确实如此啊,象(xiang)已被舜感化(hua)了!
《孟子》曰:“天子使吏治其国”。象不得以有为也。斯盖舜爱象之 深而虑之详,所以扶持辅导之周也。孟(meng)子(zi)(zi)说:“天子(zi)(zi)派(pai)官吏治理象(xiang)的国家,象(xiang)不可(ke)能继续做(zuo)坏事(shi)了。”这是因为舜(shun)对象(xiang)爱得深沉而考虑得详尽,用来扶(fu)持帮助教导的方法也就(jiu)周到啊。
不然,周公之圣,而管、蔡不免焉。不(bu)是这样的话(hua),像周(zhou)公那样的圣人(ren),却也免(mian)不(bu)了出现管叔(shu)、蔡(cai)叔(shu)那样的弟弟。
斯可以见象之既化于舜,故能任贤使能,而安于其位,泽加于其民,既死而人怀之也。这就可以(yi)看到象是(shi)已(yi)经被舜感化了。所以(yi)象能任用贤能的人,安于自己的职守,把恩泽施给百(bai)姓(xing),死后百(bai)姓(xing)就怀念他。
诸侯之卿,命于天子,盖《周官》之制,其殆仿于舜之封象欤?诸侯的卿相,由天子直接任命,这是(shi)《周官》中的制(zhi)度,这制(zhi)度大概是(shi)从(cong)舜封(feng)象那里(li)效法来的吧!
吾于是盖有以信人性之善,天下无不可化之人也。我由此(ci)更(geng)加拥有相(xiang)信(xin)人的本(ben)性善良的依据,天下没有不(bu)可以被(bei)感化的人。
然则唐人之毁之也,据象之始也;今之诸苗奉之也,承象之终也。这样的(de)话,那么唐(tang)人(ren)毁(hui)弃象祠(ci),是根据象的(de)早期(qi)表(biao)现(xian);现(xian)在(zai)苗民供奉象,依据的(de)是象的(de)后期(qi)表(biao)现(xian)。
斯义也,吾将以表于世。始知人之不善虽若象焉,犹可以改;而君子之修德,及其至也,虽若象之不仁,而犹可以化之也。这(zhei)个(ge)道理,我将向世人(ren)说(shuo)明,使(shi)人(ren)们知道,即使(shi)像(xiang)象那(nei)样不善的人(ren),也是可(ke)以改变的;而君子修养品(pin)德,如果到了最高境界(jie),那(nei)么,即使(shi)(遇到)像(xiang)象那(nei)样的不仁爱(ai),也还是可(ke)以感化他(ta)的啊。