①20世纪40年代中期,屠岸开始(shi)翻译莎士比(bi)亚的十四(si)行(xing)(xing)诗,刚一接(jie)触,便被十四(si)行(xing)(xing)诗的艺术魅力所征服。十四(si)行(xing)(xing)诗意(yi)境深邃,韵律优美,屠岸非常(chang)喜欢。
②从(cong)20世纪40年(nian)代起,屠岸就(jiu)对济(ji)慈的(de)(de)诗(shi)情有(you)独钟。一(yi)天,屠岸正在理(li)发(fa)馆理(li)发(fa),心中默念着英文诗(shi),突然领悟到一(yi)句济(ji)慈的(de)(de)诗(shi)的(de)(de)含义,他兴奋(fen)地(di)从(cong)椅(yi)子(zi)上站(zhan)起来,大呼(hu):“好诗(shi)!”正为他理(li)发(fa)的(de)(de)师傅惊得目瞪口呆(dai)。
③济(ji)慈(ci)提出的(de)(de)(de)Negative Capability,有人(ren)翻译成(cheng)“反面能(neng)(neng)力”“消极(ji)感(gan)(gan)受(shou)力”“否定自我(wo)的(de)(de)(de)能(neng)(neng)力”等,屠(tu)岸翻译成(cheng)“客体(ti)感(gan)(gan)受(shou)力”。屠(tu)岸认为(wei)(wei)济(ji)慈(ci)的(de)(de)(de)本意是(shi)诗(shi)人(ren)不(bu)(bu)受(shou)主(zhu)观的(de)(de)(de)精(jing)神状态和主(zhu)观推理(li)的(de)(de)(de)干扰,不(bu)(bu)写诗(shi)人(ren)的(de)(de)(de)主(zhu)观的(de)(de)(de)定式思维,而是(shi)把(ba)诗(shi)人(ren)变(bian)成(cheng)客观事(shi)物(wu)如太阳(yang)、月亮、大(da)海等吟(yin)(yin)咏(yong)的(de)(de)(de)对象,使(shi)吟(yin)(yin)咏(yong)者(zhe)的(de)(de)(de)主(zhu)体(ti)和被(bei)咏(yong)者(zhe)的(de)(de)(de)客体(ti)紧贴(tie)为(wei)(wei)一(yi),形成(cheng)灵魂的(de)(de)(de)互动,物(wu)我(wo)两忘,然后(hou)才(cai)(cai)能(neng)(neng)进行创作实践。这(zhei)诠释了(le)宋(song)朝的(de)(de)(de)程颢所(suo)说的(de)(de)(de)中国哲学(xue)里的(de)(de)(de)最高意境——“天人(ren)本无二,不(bu)(bu)必言合”。也(ye)只有这(zhei)样(yang)物(wu)我(wo)合一(yi),才(cai)(cai)能(neng)(neng)永远(yuan)保(bao)持新(xin)鲜的(de)(de)(de)感(gan)(gan)觉,发(fa)现(xian)过去未曾发(fa)现(xian)的(de)(de)(de)新(xin)东西,诗(shi)人(ren)的(de)(de)(de)创造(zao)力才(cai)(cai)永远(yuan)不(bu)(bu)会枯竭。
④屠岸把济慈提出的Negative Capability翻译成“客体感受力”,这个译法在翻译界独树一帜。屠岸对济慈的这一诗学概念的理解根植于他跟莎翁、济慈的心灵沟通。屠岸认为,翻译与阅读不同,译者必须进入原作的灵魂,翻译时的独特感受也会令翻译的眼界更加深入和开阔。译者要想成功地翻译出一部文学作品,他一定要拥抱原作,与作者灵魂相通,实现译者与原作者的心灵合一,实现两种语言的撞击和交融。这也(ye)(ye)就(jiu)像(xiang)写诗(shi)(shi)(shi)时诗(shi)(shi)(shi)人与他(ta)的(de)(de)(de)歌(ge)咏(yong)对象的(de)(de)(de)物我两忘一样(yang),两者(zhe)互动,相融为(wei)一。有(you)(you)人说只(zhi)(zhi)有(you)(you)诗(shi)(shi)(shi)人才(cai)能(neng)译诗(shi)(shi)(shi),这话有(you)(you)一定(ding)的(de)(de)(de)道(dao)理(li)(li),只(zhi)(zhi)有(you)(you)写诗(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)人才(cai)能(neng)理(li)(li)解原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)者(zhe)的(de)(de)(de)创作(zuo)(zuo)情绪(xu),感受其中(zhong)细微的(de)(de)(de)变化,只(zhi)(zhi)有(you)(you)理(li)(li)解创作(zuo)(zuo)情绪(xu)才(cai)能(neng)真正理(li)(li)解原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)精神。翻译作(zuo)(zuo)为(wei)一种文学实践也(ye)(ye)绝不(bu)是(shi)(shi)被动的(de)(de)(de),对一个(ge)(ge)既是(shi)(shi)译者(zhe)也(ye)(ye)是(shi)(shi)作(zuo)(zuo)者(zhe)的(de)(de)(de)人来(lai)说,翻译可以促进创作(zuo)(zuo)。在屠岸看来(lai),翻译功莫大焉。翻译是(shi)(shi)整个(ge)(ge)人类进步的(de)(de)(de)动力(li),没(mei)有(you)(you)翻译,中(zhong)国(guo)不(bu)可能(neng)知(zhi)道(dao)世界(jie)(jie),世界(jie)(jie)也(ye)(ye)不(bu)可能(neng)知(zhi)道(dao)中(zhong)国(guo);没(mei)有(you)(you)翻译,这世界(jie)(jie)就(jiu)停滞不(bu)前,不(bu)可能(neng)进步和发(fa)展。
⑤除(chu)此之(zhi)外,还有更重要的(de)心灵(ling)(ling)际(ji)遇:莎(sha)翁和济(ji)(ji)(ji)慈(ci)是屠岸在(zai)生命(ming)(ming)低(di)谷时(shi)擎(qing)起灵(ling)(ling)魂免(mian)于(yu)跌落的(de)升扬之(zhi)力——1945年在(zai)上海实行“灯火管制”的(de)时(shi)候(hou),他(ta)和表(biao)兄一(yi)起读(du)莎(sha)士比亚、济(ji)(ji)(ji)慈(ci)的(de)诗;“文革”期(qi)间在(zai)团泊洼(wa)五七(qi)干校,心情苦(ku)闷时(shi)就(jiu)和妻(qi)子(zi)一(yi)起诵读(du)济(ji)(ji)(ji)慈(ci)的(de)《夜莺颂》《秋颂》;所有的(de)书都被抄(chao)走以后,就(jiu)只(zhi)能背诵莎(sha)翁和济(ji)(ji)(ji)慈(ci)的(de)诗,从中(zhong)获得精神的(de)自由(you)。屠岸和这两位(wei)诗歌圣者跨越时(shi)空而在(zai)生命(ming)(ming)与诗情里相逢,那是心底真正的(de)私产(chan),是无法被“抄(chao)”走的(de)。
⑥“文革(ge)”时(shi)(shi)期(qi)下放劳动时(shi)(shi),屠(tu)岸背诵莎士比(bi)亚、济(ji)慈(ci)的(de)(de)(de)(de)诗(shi),若(ruo)让人(ren)(ren)发现了会说是(shi)“神经病”,或者说是(shi)“阶(jie)级斗争的(de)(de)(de)(de)新动向”,所以他只(zhi)能在心中(zhong)默(mo)默(mo)地背诵,借以滋养(yang)自(zi)己遍体(ti)鳞伤的(de)(de)(de)(de)灵魂。即(ji)使在诗(shi)歌的(de)(de)(de)(de)严冬,屠(tu)岸的(de)(de)(de)(de)内心跟他喜(xi)爱(ai)的(de)(de)(de)(de)诗(shi)歌和(he)诗(shi)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)链接也(ye)是(shi)不(bu)(bu)能割断的(de)(de)(de)(de)。虽然(ran)公(gong)开场合(he)(he)不(bu)(bu)能表露,但在体(ti)力劳动时(shi)(shi),他可以用自(zi)己独特(te)的(de)(de)(de)(de)方式跟他们对话。比(bi)如割高粱或麦稻(dao)时(shi)(shi),他一面割一面默(mo)诵济(ji)慈(ci)的(de)(de)(de)(de)诗(shi),使诗(shi)的(de)(de)(de)(de)节奏和(he)割的(de)(de)(de)(de)动作配合(he)(he),这样会缓解(jie)内心的(de)(de)(de)(de)压抑,使郁闷得到释放。
⑦济(ji)(ji)(ji)慈(ci)的(de)(de)诗是(shi)精微与自(zi)(zi)(zi)然融(rong)合(he)为一(yi)的(de)(de)天(tian)成妙品,屠(tu)岸用(yong)(yong)生(sheng)命(ming)诠释(shi)了(le)(le)济(ji)(ji)(ji)慈(ci)的(de)(de)精致又(you)无雕饰的(de)(de)内蕴,而济(ji)(ji)(ji)慈(ci)的(de)(de)诗歌又(you)拯救(jiu)了(le)(le)屠(tu)岸的(de)(de)精神。真正(zheng)的(de)(de)艺术是(shi)用(yong)(yong)来拯救(jiu)人(ren)的(de)(de)灵魂(hun)的(de)(de),屠(tu)岸和(he)(he)济(ji)(ji)(ji)慈(ci)的(de)(de)神交(jiao)完美地诠释(shi)了(le)(le)这(zhei)一(yi)点。冥冥中(zhong),也(ye)(ye)许他(ta)与济(ji)(ji)(ji)慈(ci)真有(you)某(mou)种隐秘的(de)(de)联系吧——济(ji)(ji)(ji)慈(ci)在二(er)(er)(er)(er)十(shi)二(er)(er)(er)(er)岁(sui)时(shi)得了(le)(le)肺(fei)(fei)病(bing),屠(tu)岸也(ye)(ye)在二(er)(er)(er)(er)十(shi)二(er)(er)(er)(er)岁(sui)时(shi)得了(le)(le)肺(fei)(fei)病(bing);济(ji)(ji)(ji)慈(ci)在二(er)(er)(er)(er)十(shi)五(wu)岁(sui)时(shi)离世,屠(tu)岸当时(shi)也(ye)(ye)觉得自(zi)(zi)(zi)己将(jiang)不(bu)久于人(ren)世,便把济(ji)(ji)(ji)慈(ci)暗自(zi)(zi)(zi)引为冥中(zhong)知(zhi)己。两(liang)位出生(sheng)相(xiang)距(ju)一(yi)百二(er)(er)(er)(er)十(shi)八年(nian)(nian)的(de)(de)异(yi)国青年(nian)(nian)在诗中(zhong)相(xiang)遇和(he)(he)交(jiao)融(rong)。莎士比亚和(he)(he)济(ji)(ji)(ji)慈(ci)的(de)(de)不(bu)朽诗篇,给(ji)了(le)(le)屠(tu)岸战胜疾病(bing)和(he)(he)磨难的(de)(de)力(li)量。
⑧有(you)(you)段时期屠岸因患抑郁(yu)症而失眠,吃安眠药(yao)也没(mei)有(you)(you)用(yong),长(zhang)夜(ye)来(lai)临前,他用(yong)莎翁、济慈(ci)和中国古典(dian)诗(shi)歌(ge)来(lai)治疗失眠,他默默地吟诵着,一会(hui)儿便睡着了。世界上的(de)良药(yao),每(mei)一服只能治一种(zhong)疾病,但心灵的(de)良药(yao)——智慧与慈(ci)悲(bei),却可治愈(yu)一切(qie)病苦。饱尝(chang)岁月(yue)沧桑的(de)屠岸参透(tou)了诗(shi)歌(ge)里面的(de)智慧和美丽,拿它们来(lai)作为疗愈(yu)心灵的(de)妙药(yao)。
⑨20世(shi)纪90年(nian)代出版的屠岸译(yi)作《济慈诗(shi)选》,成为他译(yi)诗(shi)生涯的高峰。
(摘(zhai)自《屠岸(an):朝圣诗歌殿堂的诗翁》,有删改)
1.分析文中(zhong)画线句子的表(biao)达(da)效(xiao)果。
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2.作为一位翻译家,屠岸在翻译领域(yu)有何建树?
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
3.本文标题(ti)“屠(tu)岸(an):与莎(sha)士比亚、济慈的心灵(ling)际遇(yu)”有何丰富意蕴?请(qing)结合(he)全(quan)文分析。
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
参考答案:
1.画线句(ju)子使用了拟人手法,将文学作品(pin)比拟成(cheng)可供“拥(yong)抱(bao)”的(de)(de)对象,生(sheng)动(dong)、形象地阐明了译(yi)者(zhe)与作者(zhe)、译(yi)者(zhe)与原(yuan)著以及两种语言之间契合(he)与碰撞的(de)(de)互动(dong)关系。
2.①翻译(yi)莎(sha)士比亚的(de)(de)(de)十四行诗(shi)(shi);②对(dui)济(ji)慈(ci)的(de)(de)(de)有关诗(shi)(shi)学概念的(de)(de)(de)理(li)解与(yu)翻译(yi)独树一帜,并(bing)形成(cheng)自己独特而深邃的(de)(de)(de)翻译(yi)理(li)论;③用生(sheng)命诠释了济(ji)慈(ci)诗(shi)(shi)歌精致而无(wu)雕(diao)饰的(de)(de)(de)内(nei)蕴(yun),译(yi)作《济(ji)慈(ci)诗(shi)(shi)选》成(cheng)为他译(yi)诗(shi)(shi)生(sheng)涯的(de)(de)(de)高峰。
3.①表(biao)明作为(wei)(wei)翻(fan)译家的(de)(de)(de)屠岸与(yu)作为(wei)(wei)诗人的(de)(de)(de)莎士(shi)比(bi)(bi)亚和济慈在(zai)精神(shen)上、灵(ling)魂上与(yu)情(qing)感上的(de)(de)(de)契合与(yu)融通:被莎士(shi)比(bi)(bi)亚的(de)(de)(de)诗所(suo)征服(fu),对(dui)济慈的(de)(de)(de)诗情(qing)有独钟;②表(biao)明饱(bao)尝岁(sui)月沧(cang)桑的(de)(de)(de)屠岸参透了莎士(shi)比(bi)(bi)亚和济慈的(de)(de)(de)不朽诗篇里的(de)(de)(de)智慧(hui)和美丽,拿(na)它们(men)来作为(wei)(wei)疗愈心灵(ling)的(de)(de)(de)妙药。