成语误用之七——胡乱模仿
在成语活用过程中,模仿成语仿造新词出现失误,或语义不通,或语法错误,或弄巧成拙。
例一:这个工程如果出了问题,我拿你是问。
分析:“拿你是问”是模仿成语“唯你是问”而造的一个短语。
“唯你是问”是“唯问你”即“只问你”的意思。其中的“是”是一个文言助词,只起提前宾语“你”的作用,并无实义。
照此看来,作者仿照的“唯你是问”只能翻译成“拿问你”,这从语法上无论无何是讲不通的。
例二:今天镇上恰逢集日,只见人流涌动,摊前若市。
分析:“摊前若市”是模仿成语“门庭若市”活用而来。
“门庭若市”是“门口和庭院里热闹得像市场一样,形容交际来往的人很多”的意思。最早见于《战国策·邹忌讽齐王纳谏》。
“门庭”与“市”是不同类的地方,可以相似。而“摊前”即是“市”的一部分,又谈何“若(像)”不“若(像)”呢?
例三:有的人事前信誓旦旦,拍胸脯打保票,但一出了问题就躲之夭夭。
分析:“躲之夭夭”是模仿成语“逃之夭夭”而造的一个短语。
“逃之夭夭”是逃跑的诙谐说法,最早见于《诗经·周南·桃夭》一诗中“桃之夭夭(意思是桃树长得枝叶茂盛)”一句,后以“桃”谐音为“逃”。
仿照的“躲之夭夭”中“之夭夭”既无来历,又无意义,更谈不上文学性了,可谓东施效颦、弄巧成拙了。
这样的结果不但不能增强句子的生动性,而且让人感到生硬别扭。
小结:从以上几例我们(men)可以看出,活用成语(yu)一定要弄清原意、遵(zun)循语(yu)法规律、并符合切(qie)实的语(yu)境。