左传·周郑交质原文与翻译
为方便大(da)家阅读,我们进行了逐句对照翻译。
原文:◆郑武公(gong)、庄公(gong)为平王卿(qing)士。
翻译:◇郑武公(gong)、郑庄公(gong)是周(zhou)平王(wang)的卿士(官名)。
原文:◆王(wang)贰于虢,郑伯怨王(wang)。
翻译:◇(周(zhou)平(ping)王)分权给(ji)虢公(gong),郑庄公(gong)怨(yuan)恨(hen)周(zhou)平(ping)王。
原(yuan)文:◆王(wang)曰:“无之(zhi)。”
翻译:◇周平王(wang)说:“没有(you)的事(偏心于虢公(gong))。”
原文:◆故周郑交质:王子狐为(wei)质于(yu)郑,郑公子忽(hu)为(wei)质于(yu)周。
翻(fan)译:◇于是周(zhou)王、郑国交换人质(证明互信):(周(zhou)平王)的(de)(de)儿子(zi)狐在郑国做(zuo)人质,郑庄(zhuang)公的(de)(de)儿子(zi)忽在周(zhou)王室做(zuo)人质。
原文:◆王崩(beng),周人将畀虢公政(zheng)。
翻译:◇周平王(wang)死(后),周王(wang)室准(zhun)备让虢公掌政(zheng)。
原文:◆四月,郑祭足(zu)帅(shuai)师取温之(zhi)麦;秋,又名成(cheng)周之(zhi)禾。
翻译:◇四月(yue),郑国的祭足帅(shuai)军(jun)队收(shou)割(ge)了(le)温邑的麦子。秋季,又收(shou)割(ge)了(le)成(cheng)周的稻谷。
原文:◆周郑交恶。
翻(fan)译:◇周和郑互相(xiang)仇恨。
原文:◆君子曰:“信不由中,质(zhi)无(wu)益也(ye)。
翻译(yi):◇君子说:“信用不发自(zi)心中,盟约抵(di)押也没(mei)用。
原文:◆明恕而行,要之以(yi)礼,虽无有质(zhi),谁(shei)能(neng)间之?
翻(fan)译:◇开诚布(bu)公互相(xiang)谅解地行事,用礼教约(yue)束,虽(sui)然没有抵押,谁能离间他们呢?
原文:◆苟有明信,涧溪沼(zhao)沚(zhi)之(zhi)毛,苹蘩(fan)薀藻之(zhi)菜,筐筥锜釜之(zhi)器(qi),潢污行潦之(zhi)水,可藨于鬼神(shen),可羞(xiu)于王公;而况君子结二国之(zhi)信,行之(zhi)以礼,又焉用质?
翻译:◇假如有真诚的(de)(de)信(xin)用(yong),山涧(jian)溪流中的(de)(de)草,蕨类(lei)水草这(zhei)样的(de)(de)菜(cai),竹筐铁锅(guo)这(zhei)样的(de)(de)器(qi)物,低(di)洼(wa)处沟渠中的(de)(de)水,都可以供奉(feng)鬼神,献给王公为食,何况君子缔结两国(guo)的(de)(de)盟约,按礼去做,又(you)哪里(li)用(yong)得着人质啊?
原文:◆风(feng)有(you)采蘩采苹,雅(ya)有(you)行苇泂(jiong)酌,昭忠信(xin)也。”
翻(fan)译:◇《国(guo)风》中有(you)《采蘩》、《采苹》,《大(da)雅》中有(you)《行(xing)苇》、《泂酌》诗,都是昭示忠信的(de)。”
——《左传·隐(yin)公三年(nian)》
更多有关左传的作品