屈原《国殇(shang)》原文(wen)、注释、翻译、在线(xian)朗读(du)与赏析(xi)
说明:本文为华语网[binful.cn]飘零书生604老师整理的屈原(yuan)《国殇》资料(liao),仅供学习参(can)考之(zhi)用(yong)。
【原诗】:
国殤
屈原
操吴戈(ge)兮(xi)披犀(xi)甲,车错(cuo)毂兮(xi)短兵接。旌蔽日兮(xi)敌若云,矢交(jiao)坠兮(xi)土争(zheng)先。凌余阵(zhen)兮(xi)躐余行,左骖殪(yi)兮(xi)右刃(ren)伤。霾两(liang)轮兮(xi)絷四马,援玉枹兮(xi)击(ji)鸣鼓。天时懟兮(xi)威灵怒,严杀(sha)尽兮(xi)弃(qi)原野。
出不(bu)入兮(xi)(xi)(xi)往不(bu)反,平原忽(hu)兮(xi)(xi)(xi)路超远。带长剑(jian)兮(xi)(xi)(xi)挟秦弓,首身离兮(xi)(xi)(xi)心不(bu)惩。诚既勇兮(xi)(xi)(xi)又以(yi)武,终刚(gang)强兮(xi)(xi)(xi)不(bu)可凌。身既死兮(xi)(xi)(xi)神以(yi)灵(ling),魂(hun)魄毅兮(xi)(xi)(xi)为鬼雄(xiong)。
【注释】:
(1)操;拿着。被:通“披”。犀甲犀牛皮制作的铠甲。
(2) 毂:(gǔ) 车错毂;指两国双方激烈交战,兵率来往交错。毂是车轮中心插轴的地方。短兵;指刀剑一类的短兵器。
(3)旌:(jīng)旌蔽日兮敌若云;旌旗遮蔽了太阳,敌兵好像云一样聚集在一起。旌:用羽毛装饰的旗子。
(4)矢交坠兮士争先;是说双方激战,流箭交错,纷纷坠落,战士却奋勇争先杀敌。矢:箭。
(5)凌:侵犯。躐(liè,舱列):践踏。行(háng):行列。
(6)左骖(cān):古代战车用四匹马拉,中间的两匹马叫“服”,左右两边的肼“骖”。殪(yì义):缁地而死。右:指右骖。刃伤;为兵刃所伤。
(7)霾两轮兮絷四马:意思是把(战车)两轮埋在土中,马头上的缰绳也不解开,要同敌人血战到底。霾(mái,埋)。通埋。絷(zhí,直);绊往。
(8)援玉枹(fú)兮击鸣鼓:主帅鸣击战鼓以振作士气。援:拿着。枹;鼓槌。(9)天时:天意。坠:通怼(duì),恨。威灵怒:神曼震怒。
(10)严杀:酣战痛杀。弃原野;指骸骨弃在战场上。
(11)出不入兮往不反;是说战士抱着义无反顾的必死决心。
(12)忽:指原野宽广无际。超:通“迢”。
(13)挟(鞋);携,拿。秦弓:战国秦地所造的弓(因射程较远而著名)。
(14)首身离:头和身子分离,指战死。惩:恐惧,悔恨。
(15) 诚:果然是,诚然。
(16)终:始终。
(17)神以灵:指精神永存。
(18)魂魄毅兮(xi)为鬼(gui)雄(xiong)(xiong):一(yi)作子(zi)魂魄兮(xi)为鬼(gui)雄(xiong)(xiong),子(zi):指殇者。鬼(gui)雄(xiong)(xiong):鬼(gui)中雄(xiong)(xiong)杰。
【作者简介】:屈原简介 。
【朗读节奏划分】:
国殤
屈原
操吴戈(ge)兮(xi)(xi)/披犀甲,车错毂兮(xi)(xi)/短兵接。旌蔽日兮(xi)(xi)/敌若云,矢交坠兮(xi)(xi)/土争先。凌(ling)余(yu)(yu)阵兮(xi)(xi)/躐余(yu)(yu)行,左骖殪兮(xi)(xi)/右刃伤。霾两轮兮(xi)(xi)/絷四马,援(yuan)玉枹兮(xi)(xi)/击鸣鼓。天(tian)时懟(dui)兮(xi)(xi)/威(wei)灵怒(nu),严(yan)杀尽兮(xi)(xi)/弃原野。
出不入(ru)兮(xi)(xi)/往不反(fan),平原忽(hu)兮(xi)(xi)/路超远。带长(zhang)剑兮(xi)(xi)/挟秦弓,首(shou)身离(li)兮(xi)(xi)/心不惩。诚既(ji)勇(yong)兮(xi)(xi)/又(you)以武,终(zhong)刚强兮(xi)(xi)/不可凌。身既(ji)死兮(xi)(xi)/神以灵,魂魄毅兮(xi)(xi)/为鬼(gui)雄。
【写作背景】:
此诗是屈(qu)原(yuan)在(zai)民(min)(min)族危亡(wang)年代所作,爱(ai)国(guo)(guo)(guo)主义(yi)精(jing)神(shen)在(zai)诗中得到充分(fen)体现。全诗极(ji)写卫(wei)国(guo)(guo)(guo)壮(zhuang)士在(zai)战斗中勇(yong)武不屈(qu)、视死如归(gui)的(de)英雄气概,讴(ou)歌(ge)(ge)他(ta)们为维护祖(zu)国(guo)(guo)(guo)尊严、解除人民(min)(min)灾难而献身的(de)精(jing)神(shen)。慷(kang)慨悲壮(zhuang)的(de)歌(ge)(ge)唱,不仅寄(ji)托了(le)对阵亡(wang)士卒的(de)哀思,而且表达了(le)诗人与祖(zu)国(guo)(guo)(guo)同(tong)休戚、共命运的(de)深挚的(de)爱(ai)国(guo)(guo)(guo)主义(yi)激情,有(you)力地(di)说明,诗人和(he)人民(min)(min)大众(zhong)爱(ai)憎态度是完全一致(zhi)的(de)。
【翻译】:
手拿吴戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。
出(chu)征不(bu)(bu)回啊(a)往前不(bu)(bu)复返,平(ping)原迷漫啊(a)路途很遥远。佩带长剑(jian)啊(a)挟(xie)着(zhe)(zhe)强弓弩,着(zhe)(zhe)身分离啊(a)壮心不(bu)(bu)改变。实(shi)在(zai)勇敢啊(a)富有(you)战(zhan)斗力,始终刚强啊(a)没人能侵犯。身已死(si)亡啊(a)精神永不(bu)(bu)死(si),您的(de)魂(hun)魄啊(a)为鬼(gui)中(zhong)英雄!
【在线朗读】:
【简析】:
《九(jiu)歌》中的《国(guo)殇》,是一首追(zhui)悼为国(guo)牺牲的将士的挽(wan)歌。据说(shuo)(shuo), 人(ren)是为楚(chu)怀王(wang)十七年(前312),秦大败楚(chu)军(jun)于(yu)丹阳、蓝(lan)田一役而写(当然,不同的说(shuo)(shuo)法也(ye)很(hen)多)。
全诗(shi)生(sheng)动地描(miao)绘了一次战(zhan)役的(de)(de)经过:将士们身(shen)披犀甲,手持吴戈(ge),人人奋勇争先,与敌人展(zhan)开了短兵(bing)相(xiang)接(jie)的(de)(de)战(zhan)斗。只(zhi)见战(zhan)旗遮盖(gai)住太阳,战(zhan)鼓震天动地。流矢在阵地上纷纷坠落(luo),双方(fang)战(zhan)车(che)交替(ti),车(che)轮(lun)深深地陷入泥土中,四匹(pi)马挣(zheng)扎着,还是拉不起来。由(you)于(yu)敌军众多,我军伤亡惨重(zhong),左侧(ce)的(de)(de)边(bian)马倒(dao)下(xia)了,右侧(ce)的(de)(de)边(bian)马也(ye)被兵(bing)刃杀伤。壮(zhuang)士们身(shen)佩(pei)长(zhang)剑,腋夹秦(qin)弓,捐躯于(yu)寥廓超远的(de)(de)疆场。
诗人(ren)热烈(lie)地礼赞道:英雄们(men)真是(shi)意志(zhi)刚强(qiang)、武(wu)力强(qiang)大,身(shen)虽死而(er)志(zhi)不可夺!他们(men)死而(er)有(you)知,英灵不泯,在鬼(gui)中也是(shi)出类拔萃的英雄!