秦韬玉《贫女》原(yuan)诗、注释、翻(fan)译、赏(shang)析、阅读(du)训练附答(da)案
【原文】:
贫女
秦韬玉
蓬门未识(shi)绮罗香,拟托良媒益(yi)自(zi)伤。
谁(shei)爱风(feng)流高格调,共怜(lian)时世(shi)俭(jian)梳妆①。
敢将十(shi)指夸针巧,不把双眉斗画长。
苦(ku)恨年年压金(jin)线②,为他人作嫁衣裳!
【注释】:
①俭梳(shu)妆(zhuang):“俭”通“险(xian)”,怪异(yi)的(de)意(yi)思(si)。险(xian)梳(shu)妆(zhuang),就(jiu)是奇形怪状的(de)穿着打(da)扮。②压(ya)金线:用金线刺绣。压(ya),用手(shou)指按住(zhu),刺绣的(de)一种(zhong)手(shou)法(fa)。
①秦(qin)韬玉,唐代诗(shi)人(ren),少有词(ci)藻,工歌(ge)吟,却(que)累举不第,后投靠宦官田令孜,充当幕僚,官丞郎,判盐(yan)铁。
②共(gong)怜时世(shi)俭梳妆:当时妇(fu)女的一(yi)种妆扮。称(cheng)“时世(shi)妆”,又称(cheng)“俭妆”。
【翻译】:
贫家的女儿不识绮罗的芳香,想托个良媒(mei)说亲更感到悲(bei)伤(shang)。
谁能爱我高尚的品格和情调?却(que)都喜欢时下(xia)正流行的俭妆。
敢夸十指灵(ling)巧(qiao)针线做得精美,决不天天描(miao)眉与人(ren)争短(duan)比(bi)长。
深恨年年手里(li)拿着金线刺绣,都是替富人家小姐做(zuo)嫁衣裳(shang)。
【赏析】:
《贫(pin)女(nv)(nv)》是(shi)唐代诗(shi)(shi)人(ren)秦韬玉的(de)(de)作(zuo)品。此诗(shi)(shi)诉说贫(pin)女(nv)(nv)悲(bei)惨(can)的(de)(de)处境(jing)和难言(yan)的(de)(de)苦衷。诗(shi)(shi)人(ren)把贫(pin)女(nv)(nv)放在社(she)会环境(jing)的(de)(de)矛(mao)盾冲突中,通(tong)过独白揭示贫(pin)女(nv)(nv)内心深处的(de)(de)苦痛,着意刻画(hua)贫(pin)女(nv)(nv)持重清(qing)高的(de)(de)品行,对贫(pin)女(nv)(nv)给予深切同情,也寄(ji)寓着作(zuo)者的(de)(de)不(bu)平和感慨(kai)。全诗(shi)(shi)没有典故,不(bu)用(yong)比(bi)拟,语言(yan)质(zhi)朴,以广泛(fan)深刻的(de)(de)内涵,浓厚的(de)(de)生活哲理,使诗(shi)(shi)作(zuo)蕴有重大的(de)(de)社(she)会意义(yi)。其中最后(hou)“为(wei)他人(ren)作(zuo)嫁衣裳”一句(ju)(ju)广为(wei)流传,是(shi)人(ren)所共称的(de)(de)佳句(ju)(ju)。
从(cong)家庭景况谈到自己(ji)的亲事(shi),从(cong)社会(hui)风气谈到个(ge)人的志趣,有自伤(shang)自叹,也有自矜自持(chi),如春蚕吐丝,作茧自缚(fu),一缕(lv)缕(lv),一层(ceng)层(ceng),将(jiang)自己(ji)愈(yu)缠愈(yu)紧,使自己(ji)愈(yu)陷(xian)愈(yu)深,最后(hou)终(zhong)于(yu)突破(po)抑郁和窒息的重压,呼出那(nei)“苦(ku)恨(hen)年年压金(jin)线,为他人作嫁衣裳”的慨(kai)叹。这最后(hou)一呼,以其广(guang)泛(fan)深刻(ke)的内涵,浓(nong)厚(hou)的生(sheng)活哲理,使全诗蕴有更大的社会(hui)意义。
【阅读训练】:
1.试(shi)简要分(fen)析贫女的形象。(3分(fen))
2.近人俞陛云指出:“此(ci)篇语语皆贫(pin)女自伤,而实为贫(pin)士不遇者(zhe)写牢(lao)愁抑塞(sai)之怀。”你赞(zan)同此(ci)说法(fa)吗(ma)?请简(jian)要分析。(4分)
3.这首诗主要(yao)通过对比来塑(su)造贫女这一人物形象,请对此作简要(yao)分析。(4分)
4.沈德潜说这首(shou)诗“语语为贫士写照”,结合全诗做简要(yao)分(fen)析。(4分(fen))
【参考答案】:
1.家境贫寒、心(xin)灵(ling)手巧、抑郁惆怅而不同流俗。贫女生在(zai)蓬(peng)门陋户,自幼粗衣布(bu)裳,从未有绫罗绸缎沾(zhan)身;已到待嫁之年,却总不见媒人前来问津(jin);一(yi)双巧手,敢在(zai)人前夸(kua)口;绝不迎合流俗而把眉毛画得(de)长长的去和别人争妍斗丽。
2.赞同。良媒不问(wen)蓬门之女,寄(ji)托着(zhe)寒士(shi)出身(shen)贫贱、举(ju)荐(jian)无人(ren)的(de)(de)苦闷哀(ai)(ai)怨;夸(kua)指巧而不斗眉(mei)长,隐喻着(zhe)寒士(shi)内美修(xiu)能、超(chao)凡脱(tuo)俗的(de)(de)孤(gu)高情调;为他人(ren)作嫁(jia)衣(yi)裳,则令人(ren)想(xiang)到那些(xie)终年为上司(si)捉刀献(xian)策,自己却(que)久屈下(xia)僚(liao)的(de)(de)读书人(ren)。诗情哀(ai)(ai)怨沉痛,反映(ying)了封建社会(hui)贫寒士(shi)人(ren)不为世用的(de)(de)愤懑和(he)不平。
3.①将贫女对(dui)(dui)高(gao)超的(de)(de)(de)才干和不同流俗的(de)(de)(de)品格的(de)(de)(de)追求与世俗之人对(dui)(dui)时尚、浮(fu)华的(de)(de)(de)追逐进行对(dui)(dui)比(bi),②贫女自身贫贱、无人理睬的(de)(de)(de)地位与贫女不同流俗的(de)(de)(de)品格与高(gao)超才干进行对(dui)(dui)比(bi)
4.良媒不(bu)(bu)问蓬门女寄托着寒(han)士出身贫(pin)(pin)贱,举荐(jian)无人的哀(ai)(ai)怨;夸指(zhi)巧而不(bu)(bu)斗眉(mei)长(zhang)隐喻着寒(han)士内修美能,超凡(fan)脱俗的孤高(gao)格调(diao);“谁爱(ai)风流高(gao)格调(diao)”,俨然是封建文人独(du)(du)清独(du)(du)醒的寂寞口吻;“为(wei)他(ta)人做嫁衣裳(shang)”令人想到(dao)那些(xie)终年(nian)为(wei)上司捉刀(dao)献策,自已(yi)却久屈下僚的读(du)书人。诗情哀(ai)(ai)怨沉(chen)痛,反映了封建社会贫(pin)(pin)寒(han)士人不(bu)(bu)为(wei)世(shi)用的愤懑和不(bu)(bu)平(ping)。