王安石《思王逢原(其二)》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案
【原文】:
思王逢原(其二)
王安石
蓬蒿今日想(xiang)纷披(pi),冢(zhong)上(shang)秋风又一吹。
妙质(zhi)不为平(ping)世得,微言惟(wei)有故人知。
庐山南(nan)堕当书案,湓水东来(lai)入酒卮。
陈迹(ji)可怜随(sui)手(shou)尽(jin),欲(yu)欢无复似当时。
【注释】:
⑵蓬蒿:指墓地上的野草。纷披:散乱的样子。
⑶妙(miao)质(zhi):优秀(xiu)的资质(zhi)。平(ping)世(shi)(shi):旧指(zhi)清平(ping)之世(shi)(shi),这里指(zhi)当世(shi)(shi)。
⑷湓水:源(yuan)出江(jiang)西瑞昌清湓山,东流经九(jiu)江(jiang)城下(xia)。酒卮:古代盛(sheng)酒的器皿。
⑸陈迹(ji):旧事(shi)。随手:随着,紧接着。
【翻译】:
我(wo)(wo)遥想(xiang)你的坟头,一(yi)定是野草迷乱,在秋风中又度(du)过了(le)凄凉的一(yi)年。世(shi)上(shang)的人(ren)有谁能真正(zheng)对你理解?只有我(wo)(wo),深切地(di)知道你的妙质微言。想(xiang)当初(chu)一(yi)起读书(shu),高耸的庐山正(zheng)对着我(wo)(wo)们的书(shu)案,东来的湓水(shui),像是流进了(le)我(wo)(wo)们的酒杯。唉,都(dou)过去了(le),一(yi)切都(dou)随着你的逝去而(er)烟消云(yun)散(san),昔日欢会怎能够再次展现?
【赏析】:
《思王逢(feng)原三(san)首(shou)》是宋代(dai)诗(shi)人王安石的组诗(shi)作品。这(zhei)组诗(shi)是悼(dao)念故友(you)王令之作,其中(zhong)以第二(er)(er)首(shou)最为(wei)著名。此(ci)诗(shi)通篇以第二(er)(er)人称的口(kou)气来表达,如对(dui)故友(you)倾诉衷肠,因(yin)而凄恻(ce)感(gan)人。短短八句中(zhong),有(you)写(xie)景,有(you)议论,有(you)回忆,有(you)感(gan)叹,运用了想象、使(shi)事、对(dui)比等手段,体(ti)现了王安石高(gao)超的律诗(shi)技艺(yi)。
《礼记·檀弓》上说:“朋友之墓,有宿草而不哭焉。”宿草就是隔年的草,意指一年以后对于已去世的朋友不必再哀伤哭泣了。“宿草”,后世便成为专指友人丧逝的用语,这里蓬蒿泛指野草,句意正是由《礼记》脱胎而(er)来,暗喻故友虽去世一(yi)年(nian),而(er)他犹不(bu)能(neng)忘情。当时王(wang)安(an)石身在汴(bian)京而(er)王(wang)令之墓则在千(qian)里之外的(de)常(chang)州,然而(er)凭(ping)着(zhe)诗人沉挚(zhi)的(de)感情与(yu)驰骋的(de)想象,在读者眼(yan)前展现出(chu)一(yi)幅凄怆悲凉的(de)画面。哀痛之情也于景中流露而(er)出(chu),于是从坟地写到了长眠地下的(de)人。
“妙质”二字,后世注释的版本往往解释为“美妙的品德、卓越的才能”云云,其实不然。根据原诗第一首的尾联:“便恐世间无妙质,鼻端从此罢挥斤。”这里是用《庄子》中匠石“运斤成风”的典故,这里的“质”指箭靶,用以比喻投(tou)契的知(zhi)己。因而(er)“妙质不(bu)为平世(shi)得”一句是(shi)说(shuo)世(shi)人(ren)不(bu)能(neng)像匠石深知(zhi)郢人(ren)那样理解王(wang)逢原。据当时记(ji)载,王(wang)逢原为人(ren)兀傲不(bu)羁(ji),不(bu)愿结交俗恶献谀之徒(tu),甚至在门上写道:“纷纷闾巷士,看我复何为?来(lai)即(ji)令我烦(fan),去即(ji)我不(bu)思(si)。”可见他清高孤傲的性(xing)格(ge),其不(bu)为世(shi)人(ren)所重,也就是(shi)很自然(ran)的事(shi)了。
“微(wei)言”是(shi)用了《汉书·艺文(wen)志》中“仲尼没而(er)微(wei)言绝”的(de)(de)(de)话,意(yi)指精(jing)辟深(shen)刻的(de)(de)(de)思想言论(lun)(lun)。这(zhei)句说只有深(shen)深(shen)了解死(si)者的(de)(de)(de)人(ren)才(cai)明白他(ta)的(de)(de)(de)微(wei)言,言外之意(yi),他(ta)才(cai)是(shi)唯一理解王令的(de)(de)(de)人(ren),因(yin)而(er)引出下联的(de)(de)(de)回忆。这(zhei)两句用典(dian)(dian)熨贴精(jing)确(que)而(er)又不影响词意(yi)畅达,并通过(guo)典(dian)(dian)故(gu)的(de)(de)(de)运用,给(ji)原来枯燥板滞(zhi)的(de)(de)(de)议论(lun)(lun)注入了活力和丰富的(de)(de)(de)意(yi)蕴,可(ke)见王安石(shi)铺排(pai)典(dian)(dian)故(gu)的(de)(de)(de)娴熟技巧,陈师道怀(huai)黄鲁直的(de)(de)(de)诗中说:“妙质(zhi)不为平世用,高怀(huai)犹有故(gu)人(ren)知(zhi)”,即从此联化出。这(zhei)两句对怀(huai)才(cai)不遇,知(zhi)音者稀(xi)的(de)(de)(de)感(gan)慨,关合(he)王令与诗人(ren)自(zi)己,虽(sui)是(shi)为诗人(ren)王令叹息,也包含(han)着他(ta)对自(zi)身的(de)(de)(de)感(gan)喟。
颈联是追忆当年与王令一起读书饮酒的豪情逸兴。嘉祐三年(1058年),王安石提点江东刑狱,按临鄱阳,王令六月中便去鄱阳与王安石聚会,诗句就是写这次会晤:庐山向南倾侧,犹如自天而降,对着他们的书案;湓水滔滔东来,像是流入了他们的酒杯。这两句以雄伟的气魄、丰富的想象、精炼的字句成为王安石诗中的名联。庐山如堕、湓水东来,已是雄奇绝伦,并以“当”与“入”两个动词作绾带,遂将自然景物的描写与人事的叙述融为一体,且气势阔大,令人可以想见他们当日豪迈的气概和诚笃的友谊,庐(lu)山、湓(pen)水便是他们的(de)(de)(de)见(jian)证(zheng)。这种昂扬的(de)(de)(de)格调(diao),宏(hong)阔的(de)(de)(de)意境与前文凄(qi)凉悲(bei)慨的(de)(de)(de)调(diao)子适成鲜(xian)明对照,而诗(shi)人正是以这种强烈的(de)(de)(de)对照,表达了不可压抑的(de)(de)(de)悲(bei)愁,同(tong)时也自(zi)然地(di)引出了尾联无限(xian)的(de)(de)(de)今昔之感。
诗(shi)人沉(chen)(chen)痛(tong)地慨叹道:一(yi)切(qie)往(wang)事都(dou)随你的离世(shi)烟(yan)消云散(san),昔日的欢会(hui)已一(yi)去不(bu)返(fan)。全诗(shi)便在深沉(chen)(chen)的悲哀中戛然而止。
这首诗所(suo)以(yi)(yi)(yi)成为王安石的(de)(de)名作(zuo),就在于(yu)其(qi)中注入(ru)了真挚的(de)(de)情意,无(wu)论是(shi)(shi)(shi)对(dui)故友(you)的(de)(de)深切思念,还是(shi)(shi)(shi)对(dui)人生知己难遇的(de)(de)怅恨,或是(shi)(shi)(shi)对(dui)天(tian)不(bu)怜才的(de)(de)悲愤,都是(shi)(shi)(shi)出(chu)于(yu)肺腑的(de)(de)至情。这正说明王安石不(bu)仅是(shi)(shi)(shi)一(yi)个(ge)铁(tie)腕宰(zai)相,同(tong)时又是(shi)(shi)(shi)一(yi)个(ge)富(fu)于(yu)感(gan)情的(de)(de)诗人。此诗通篇以(yi)(yi)(yi)第二人称(cheng)的(de)(de)口气来表达,如对(dui)故友(you)倾诉(su)衷肠(chang),因而凄恻感(gan)人。短短八句中,有写景,有议论,有回忆,有感(gan)叹,运用了想象、使事、对(dui)比等手段,总(zong)之,体现了王安石高超的(de)(de)律(lv)(lv)诗技艺,所(suo)以(yi)(yi)(yi)有人以(yi)(yi)(yi)此诗为他七律(lv)(lv)的(de)(de)压卷之作(zuo),也是(shi)(shi)(shi)不(bu)无(wu)道(dao)理的(de)(de)。
【阅读训练】:
(1)首联写景有哪些作用?(3分)
(2)请赏析颈联的(de)妙处。(3分)
(3)诗中表达(da)了哪(na)些丰富(fu)的(de)情感?试作简要(yao)概(gai)括(kuo)。(4分)
【参考答案】:
(1)点明时令,营造(zao)凄清(qing)氛围,奠定全诗(shi)伤感的基调。
(2)庐山倾(qing)倒当书案,湓(pen)水入杯作(zuo)美酒(jiu),运用(yong)夸(kua)张手法(fa),想象奇特,表现友人豪迈的(de)胸襟(jin)。
(3)对(dui)友人德才不为世(shi)人所知的遗(yi)憾(han);对(dui)友人豪放气质的赞赏;对(dui)两人往(wang)昔交(jiao)游(you)的怀念;对(dui)与友人阴阳(yang)两隔的悲伤(shang)。