《阅微草堂笔记·胆怯见鬼》“肃宁老儒王(wang)德安”原文逐句翻译
肃宁老儒王德安,康熙丙戌进士也,先姚安公从受业焉。肃宁的老儒(ru)王德安,是康熙(xi)四十五年的进(jin)士,先父姚安公曾拜他为师。
尝夏日过友人家,爱其园亭轩爽,欲下榻于是,一年(nian)夏(xia)天,他到朋友家,喜爱园中亭子的(de)宽敞凉(liang)爽(shuang),要住在这儿。
友人以夜有鬼物辞。朋(peng)友(you)说这儿闹鬼,不让他住在亭子里。
王因举所见一事曰:“江南岑生,尝借宿沧州张蝶庄家。于是王(wang)德(de)安(an)说了亲眼见到的一件(jian)事:“江南的岑某,曾(ceng)在沧州的张蝶庄家借宿。
壁张钟馗像,其高如人。前复陈一自鸣钟。屋里墙上挂(gua)着钟馗像(xiang)(xiang),像(xiang)(xiang)人那么高,像(xiang)(xiang)前摆着一架(jia)自鸣钟。
岑沉醉就寝,皆未及见。岑某因大醉,没有看见这些。
夜半酒醒,月明如昼,半夜酒醒后,外面月光明亮如白天。
闻机轮格格,已诧甚,忽见画像,以为奇鬼,取案上之端砚仰击之。他听见自(zi)鸣钟的齿(chi)轮(lun)声格格响,已(yi)感到惊(jing)异,忽(hu)又看见画(hua)像(xiang),以为是奇鬼,便拿过桌上(shang)的端(duan)砚,仰(yang)面打(da)去。
大声砰然,震动户牖。砰然一声,震(zhen)动了门窗(chuang)。
僮仆排闼入视,则墨渖淋漓,头面俱黑;僮仆们闯进(jin)门来查看(kan),只见(jian)岑某(mou)身上墨汁淋漓(li),头脸都是黑的。
画前钟及玉瓶磁鼎,已碎裂矣。闻者无不绝倒。画像前面的(de)自鸣(ming)钟和玉瓶磁鼎,都已碎裂了(le)。听到这事(shi)的(de)人(ren)都笑(xiao)破了(le)肚皮。
然则动云见鬼,皆人自胆怯耳,鬼究在何处耶?”人(ren)们动(dong)不(bu)动(dong)就说有鬼,都是自己吓唬自己。鬼究竟(jing)在(zai)哪儿(er)?”
语甫脱口,墙隅忽应声曰:“鬼即在此,夜当拜谒,幸勿以砚见击。”王默然竟出。他刚(gang)说完!墙角忽然(ran)有搭腔的说:“鬼就(jiu)在这儿,夜里就(jiu)来拜访你,可别用砚台(tai)砸(za)我。”王(wang)德安默然(ran)无(wu)声地走了。
后尝举以告门人曰:“鬼无白昼对语理,此必狐也。吾德恐不足胜妖,是以避之。”后(hou)来(lai)他(ta)把(ba)这事告诉门生,说:“鬼(gui)不可能在大(da)白天(tian)和人(ren)对答(da),这肯(ken)定是狐狸。我(wo)的德行恐怕制不住妖狐,所(suo)以避开它。”
盖终持无鬼之论也。就是说(shuo),他(ta)还(hai)是坚持无鬼论(lun)。