《不食嗟来之食》原文、注释与翻译
【原文】:
不食嗟来之食①
齐大(da)饥。黔敖②为食于路(lu),以待饿者而(er)食之(zhi)。有(you)饿者蒙袂辑屦③,贸贸然(ran)④来(lai)。黔敖左奉⑤食,右执⑥饮,曰:“嗟⑦!来(lai)食!”扬其(qi)目而(er)视之(zhi),曰:“予惟(wei)不食嗟来(lai)之(zhi)食,以至于斯⑦也!”从而(er)谢焉(yan)⑧,终不食而(er)死。曾子闻(wen)之(zhi),曰:“微与!其(qi)嗟与,可(ke)去(qu)⑩,其(qi)谢也,可(ke)食。”
【注释】:
① 本文出自《礼记·檀弓下》) (推荐阅读《礼记中关于本段的解析》)
②黔敖:齐国的(de)一位富商。
③蒙袂( mèi):用衣袖蒙着脸(lian)。辑屦(jù):身(shen)体(ti)沉(chen)重迈不开步子(zi)的样子(zi)。
④贸贸然(ran):眼睛看不清(qing)而莽撞前行的样子。(双眼无神(shen))
⑤奉(feng):同“捧(peng)”,端着。
⑥执:拿
⑥嗟(jiē):带有(you)轻(qing)蔑意味的呼唤(huan)声。语气词,喂(wei)
⑦斯:这地步。
⑧从而谢焉:从,跟随(sui)。谢,表示歉(qian)意。
⑨微与:微,不应当。与,表示感叹的语气词。
⑩去:离开
【翻译】:
齐(qi)国(guo)出现了(le)严重的(de)饥荒。黔(qian)敖在(zai)路边准备(bei)好(hao)饭食(shi),以供路过饥饿(e)的(de)人(ren)来吃(chi)。有(you)个饥饿(e)的(de)人(ren)用衣袖蒙着脸(lian),脚步拖拉,两眼昏昏无(wu)神地走来。黔(qian)敖左(zuo)手端着食(shi)物,右(you)手端着汤,说(shuo)(shuo)道:“喂!来吃(chi)吧!”那个饥民(min)抬起头看着他,说(shuo)(shuo):“我正因(yin)为不(bu)吃(chi)别人(ren)施舍的(de)食(shi)物,才落得这个地步!”黔(qian)敖追上前去(qu)向(xiang)他道歉(qian),他仍(reng)然不(bu)吃(chi),最终饿(e)死了(le)。曾子听到这件事后说(shuo)(shuo):“恐怕不(bu)用这样(yang)吧!黔(qian)敖无(wu)礼呼(hu)唤(huan)时,当(dang)然可以拒绝(jue),但他道歉(qian)之后,仍(reng)然可以去(qu)吃(chi)。”