王慎中《朱碧潭诗序(xu)》“诗人朱碧潭”原文逐句翻译(yi)
诗人朱碧潭君汶,以名家子,少从父薄游,往来荆湖豫章,泛洞庭、彭蠡、九江之间,冲簸波涛,以为壮也。诗(shi)人朱碧潭君,名汶,以(yi)名门(men)世家子弟,少年时随同父亲(qin)出游,往来湖南、湖北、江(jiang)西等地,泛舟洞庭湖、鄱阳湖、九江(jiang)之间,颠簸(bo)在波涛之上,以(yi)为(wei)壮举。
登匡庐山,游赤壁,览古名贤栖遁啸咏之迹,有发其志,遂学为诗,耽酒自放。又登临庐山,游赏赤壁,观览古(gu)圣贤隐居逃世(shi)歌(ge)啸(xiao)咏(yong)唱(chang)的(de)遗迹,志气有所启发,于是学习做诗,饮酒放浪。
当其酣嬉颠倒,笑呼欢适,以诗为娱,顾谓人莫知我。每当(dang)酒醉高(gao)兴,呼叫欢笑,便要(yao)做诗,自得(de)其乐,还说(shuo)他(ta)人哪能(neng)了解于(yu)我。
人亦皆易之,无以为意者。人们也都轻视他(ta),不把他(ta)的诗当(dang)回事。
其诗不行于时。屋壁户牖,题墨皆满,涂污淋漓,以诧家人妇子而已。他的诗(shi)不行于时,只有在(zai)自己(ji)家里(li)的墙壁(bi)窗户上,写得(de)(de)满满的,涂(tu)得(de)(de)到(dao)处(chu)皆(jie)是(shi),以(yi)此来(lai)唬(hu)弄(nong)家人孩子。
贫(pin)不自谋(mou),家人诮之曰:“何物可憎,徒涴墙(qiang)户,曾不可食,其为(wei)(wei)画饼耶!”取笔砚投掷之,欲以怒(nu)君,冀他(ta)有(you)所为(wei)(wei)。君不为(wei)(wei)怒(nu),亦不变(bian)也。
自(zi)己贫穷得(de)无法谋(mou)生,家(jia)里人(ren)(ren)讥笑他(ta)说(shuo):“你(ni)涂些什么东西,真(zhen)讨(tao)人(ren)(ren)嫌(xian),只会弄脏墙壁(bi)窗户,又(you)不能吃,难道画饼(bing)充饥!”拿起笔砚(yan)往(wang)他(ta)身上掷去(qu),想以此激怒(nu)他(ta),让他(ta)别再做诗。他(ta)可不发怒(nu),照旧做诗。
一日,郡守出教,访所谓朱诗人碧潭者。有(you)一天,知府出(chu)了一张告示,要寻找(zhao)所谓朱诗人碧潭(tan)的。
吏人持教喧问市中,莫识谓谁,久乃知其为君也。差(cha)人(ren)拿着告示到市里喊问(wen),没有人(ren)认识是(shi)谁(shei),最后(hou)才知道是(shi)朱君。
吏人至门,强君入谒。差人到门,强迫朱君(jun)去(qu)见知府。
君衣褐衣,窄袖而长裾,阔步趋府。朱君穿了(le)粗(cu)布衣服,窄袖(xiu)子长下摆,大(da)(da)摇大(da)(da)摆地上了(le)知府衙门。
守下与为礼,君无所不敢当,长揖上座。知府(fu)走(zou)下座(zuo)位(wei)施(shi)礼(li)迎接,朱(zhu)君无所谓的样子,作一个揖就坐(zuo)上宾之(zhi)座(zuo)。
君所居西郊,僻处田坳林麓之交,终日无人迹。守独出访之。朱君住在府城(cheng)西郊,地(di)点荒僻(pi),处于田头林尾地(di)方,终日(ri)没有(you)人迹(ji)。知府独(du)去拜(bai)访他(ta)。
老亭数椽欹倾,植竹撑拄,坐守其下。他住的几椽老亭倾斜要倒(dao),用竹(zhu)竿撑住,让知府坐在下面(mian)。
突烟昼湿,旋拾储叶,煨火烧笋,煮茗以饮守。家(jia)里揭不开锅,捡一点储(chu)备的树叶,生(sheng)起火来,煮几颗(ke)笋,烧水(shui)冲茶(cha),款(kuan)待知府。
皂隶忍饥诟骂门外,君若不闻。那些(xie)差役忍饥(ji)挨饿,在(zai)门外骂骂咧咧,朱君就像没有听见(jian)。
于是朱诗人之名,哗于郡中,其诗稍稍传于人口。于是朱(zhu)诗人的名字,一府传开了(le)(le),他(ta)的诗也稍稍有人看了(le)(le)。
然坐以匹夫交邦君,指目者众,讪疾蜂起。但是一(yi)个布衣同知府相交,大家的眼睛都盯上(shang)了(le),毁(hui)谤妒(du)忌全来了(le)。
而守所以礼君如彼其降,又不为能诗故。守父故与君之父有道路之雅,以讲好而报旧德耳。何况知府(fu)的(de)所以(yi)(yi)降低身份给(ji)他礼遇,并(bing)不是因为(wei)他的(de)诗写得好,而是因为(wei)知府(fu)的(de)父亲与朱(zhu)君的(de)父亲是故(gu)旧之交(jiao),所以(yi)(yi)与朱(zhu)君表示修好,报答旧日的(de)交(jiao)情。
君诗虽由此闻于人,人犹不知重其诗,复用为谤。朱君的诗(shi)虽然由此为人(ren)们知晓,但是(shi)人(ren)们并(bing)不懂得(de)看重他(ta)的诗(shi),反(fan)而以此诽谤他(ta)。
呜呼,可谓穷矣!唉,真可说是穷到头了(le)!
凡世之有好于物者,必有深中其欲,而大惬于心。大(da)凡(fan)世人对于某(mou)件(jian)事物特别(bie)喜爱,必定(ding)是(shi)这件(jian)事物深得其好(hao),而(er)大(da)悦其心。
其求之而得,得之而乐,虽生死不能易,而岂有所计于外。他追求并(bing)得(de)到(dao)这(zhei)件事物,这(zhei)得(de)到(dao)的快(kuai)乐(le),是生死也换(huan)不到(dao)的,哪(na)里还去理会生死之外的事情(qing)呢?
诗之不足贾于时,以售资而取宠,君诚知之矣。做诗不能像货物那样卖给人们,得到钱财,取欢(huan)于人,这(zhei)道理朱君(jun)是很(hen)清楚的。
若为闭关吟讽,冻饿衰沮而不厌,其好在此也。但他情愿关门做诗,虽挨冻受饿(e),衰病失意,也不厌倦,就是因(yin)为这(zhei)是他的爱好。
人之不知重其诗,焉足以挠其气,而变其所业哉!人们不懂得看(kan)重他(ta)(ta)的诗,怎么能阻(zu)挠他(ta)(ta)的志(zhi)气,改变他(ta)(ta)所从(cong)事的事业(ye)呢!
君尝谒予,怀诗数十首为贽,色卑而词款,大指自喜所长,不病人之不知,而惟欲得予一言以为信也。朱君曾经来看我,送我几十(shi)首诗以(yi)为见面礼。他(ta)的(de)态(tai)度很谦(qian)虚,谈话(hua)(hua)很诚恳,大概的(de)意思是对做诗是很自信的(de),不怕人们不知道(dao)他(ta),只求我讲一句话(hua)(hua)做证(zheng)明。
岂其刻肠镂肺,酷于所嗜,虽无所计于外,而犹不能忘志于区区之名耶?我(wo)想他这(zhei)岂不是如此刻苦(ku)专心,爱好做诗,虽(sui)然不计较生(sheng)死之(zhi)外的事情,但(dan)还(hai)是不能(neng)忘(wang)怀于区区的小名吗?
嗟乎!此固君之所以为好也。唉(ai)唉(ai),这确实(shi)就是朱君(jun)的(de)所(suo)以爱(ai)好之深(shen)了。
君既(ji)死,予(yu)故特(te)序其(qi)诗而行之,庶以不(bu)孤其(qi)意,岂以予(yu)文为足重君之诗于身(shen)后哉!
朱君已经死了,我所以为他的诗写一篇序言,使他的诗行之于世,庶几不辜负他的好意,虽然我的文章说不上能够让他的诗见重于后世。