《阅微草堂笔记·驴(lv)之报》“从(cong)兄万周言”原文与翻(fan)译
从兄万周言:交河有农家妇,每归宁,辄骑一驴往。堂兄万周说:交河有个农家妇,每(mei)次回(hui)娘家,都骑一驴前(qian)往。
驴甚健而驯,不待人控引即知路。这头(tou)驴(lv)很健壮,而且(qie)也很温驯,不用人牵引就知道(dao)道(dao)路。
或其夫无暇,即自骑以行,未尝有失。有(you)时丈夫很忙,她(ta)就自己骑驴回娘家,从(cong)来没出过差(cha)错。
一日,归稍晚,天阴月黑,不辨东西。一天,她又自己骑驴回(hui)娘家了(le)。归来时稍(shao)微晚了(le)一点(dian)儿,又阴(yin)云遮月,途中辨(bian)不(bu)清(qing)东西南北。
驴忽横逸,载妇秫田中,密叶深处,迷不得返。平常很温驯的(de)驴忽然(ran)狂(kuang)奔起(qi)来(lai),驮着农(nong)家妇钻入了高粱(liang)地里(li)。高粱(liang)地枝叶茂密(mi),不见边际,迷失了回家的(de)道路。
半夜,乃抵一破寺,惟二丐者栖庑下。半夜时(shi),到达(da)了(le)一(yi)座破寺(si),破寺(si)中(zhong)只有(you)两个(ge)乞丐睡在(zai)廓庑下。
进退无计,不得已,留与共宿。农家妇进退(tui)无计,迫不得已,只(zhi)好留(liu)在寺中与两(liang)个乞(qi)丐(gai)共同住(zhu)宿了一(yi)夜。
次日,丐者送之还。第二(er)天(tian),乞丐送农家妇返回家中。
其夫愧焉,将鬻驴于屠肆。她丈夫将(jiang)这事引以为(wei)耻,要把驴卖到屠市上杀掉。
夜梦人语曰:“此驴前世盗汝钱,汝捕之急,逃而免。夜间,他(ta)梦见有人对(dui)他(ta)说:“这驴前(qian)生盗了(le)你的钱(qian),你追捕他(ta)很急,他(ta)逃(tao)脱了(le)。
汝嘱捕役絷其妇,羁留一夜。你嘱(zhu)咐捕役捆绑他(ta)的媳妇,扣(kou)留了(le)一夜。
今为驴者,盗钱报;载汝妇入破寺者,絷归报也。他今(jin)生(sheng)为驴(lv),就是向你(ni)(ni)偿(chang)还前(qian)生(sheng)的盗钱(qian);把你(ni)(ni)媳妇驮入破庙,是报复(fu)你(ni)(ni)对(dui)他媳妇的扣留。
汝何必又结来世冤耶?”惕然而寤,痛自忏悔,你(ni)何(he)必又要结来世冤仇呢?”他被惊醒(xing),痛自忏悔。
驴是夕忽自毙。驴当天夜里忽(hu)然自己死了。