苏轼《饮湖上初晴后雨》原诗、注释、翻译、赏析
【原文】:
饮湖上初晴后雨
苏轼
水光(guang)潋滟晴方好,山色空(kong)蒙(meng)雨亦奇。
欲(yu)把西湖比西子,浓(nong)妆淡抹(mo)总相宜。
【注释】
潋滟:水波荡漾、波光闪动(dong)的(de)样子(zi)。 方(fang)好:正显得美。
空濛:细雨迷蒙的样子。濛,一作“蒙”。亦:也。奇:奇妙。
欲:可以;如果。西子:即(ji)西施(shi),春秋时代越国著名的美(mei)女。
总相宜:总是很(hen)合适,十分自(zi)然。
【翻译】:
晴天,西(xi)湖水波(bo)荡漾,在(zai)阳(yang)光(guang)照(zhao)耀(yao)下,光(guang)彩熠熠,美极了。下雨(yu)(yu)时,远处的(de)山(shan)笼罩在(zai)烟(yan)雨(yu)(yu)之中,时隐时现,眼前(qian)一片(pian)迷茫,这朦胧的(de)景色也是非常漂亮的(de)。如果(guo)把(ba)美丽的(de)西(xi)湖比作美人西(xi)施,那(nei)么淡妆(zhuang)也好,浓妆(zhuang)也罢,总(zong)能(neng)很好地烘托(tuo)出她的(de)天生丽质和迷人神韵。
【赏析】:
这(zhei)是一首(shou)赞美西湖美景(jing)的诗,写于诗人任(ren)杭州通(tong)判期间。原作有(you)两首(shou),这(zhei)是第二(er)首(shou)。
首句(ju)“水(shui)光潋滟晴方好”描写西(xi)湖(hu)(hu)晴天(tian)(tian)的(de)水(shui)光:在(zai)灿烂(lan)的(de)阳(yang)光照耀下(xia),西(xi)湖(hu)(hu)水(shui)波荡漾,波光闪闪,十分美丽(li)。次句(ju)“山(shan)色空蒙雨(yu)(yu)(yu)亦奇(qi)”描写雨(yu)(yu)(yu)天(tian)(tian)的(de)山(shan)色:在(zai)雨(yu)(yu)(yu)幕(mu)笼(long)罩下(xia),西(xi)湖(hu)(hu)周围的(de)群山(shan),迷迷茫(mang)茫(mang),若(ruo)有若(ruo)无(wu),非常奇(qi)妙。从题目可以得知,这一天(tian)(tian)诗(shi)人在(zai)西(xi)湖(hu)(hu)游(you)宴(yan),起初阳(yang)光明(ming)丽(li),后来下(xia)起了雨(yu)(yu)(yu)。在(zai)善(shan)于领略自然美景的(de)诗(shi)人眼中,西(xi)湖(hu)(hu)的(de)晴姿雨(yu)(yu)(yu)态都是美好奇(qi)妙的(de)。“晴方好”“雨(yu)(yu)(yu)亦奇(qi)”,是诗(shi)人对(dui)西(xi)湖(hu)(hu)美景的(de)赞誉。
“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”两句,诗人用一个奇妙而又贴切的比喻,写出(chu)了西(xi)湖(hu)的(de)(de)神韵。诗(shi)人之所以拿西(xi)施来比(bi)西(xi)湖(hu),不(bu)仅(jin)是因为二者(zhe)同(tong)在越地,同(tong)有一个“西(xi)”字,同(tong)样具有婀(e)娜(na)多姿的(de)(de)阴柔(rou)之美(mei)(mei),更主(zhu)要的(de)(de)是她们都具有天然美(mei)(mei)的(de)(de)姿质(zhi),不(bu)用借(jie)助外物,不(bu)必(bi)依靠人为的(de)(de)修饰(shi),随时都能展现美(mei)(mei)的(de)(de)风(feng)致。西(xi)施无(wu)论(lun)浓施粉黛还(hai)是淡描娥眉,总是风(feng)姿绰约(yue)的(de)(de);西(xi)湖(hu)不(bu)管晴姿雨态还(hai)是花朝月(yue)夕,都美(mei)(mei)妙无(wu)比(bi),令人神往(wang)。这个比(bi)喻得到后世的(de)(de)公认,从此,“西(xi)子(zi)湖(hu)”就成了西(xi)湖(hu)的(de)(de)别称。
这首诗概括性很强,它不(bu)是(shi)描写西(xi)湖的一处(chu)之(zhi)景、一时之(zhi)景,而(er)是(shi)对(dui)西(xi)湖美(mei)景的全(quan)面评价。这首诗的流传,使西(xi)湖的景色增添(tian)了光彩(cai)。