文言翻译题,一般来说有以下几种方法。
1、加字法即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。
例:天下事有难易乎?
(《为学》) --天下的事情有困难和容易之分吗? 2、替换法有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。
例:将兵与备并力逆操
(《赤壁之战》) “将”换成”率领”,”并”换成”合”,”逆”换成”迎战”。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。
(《游褒禅山记》) “瑰”换成了”珍贵”,”观”换成了”景象”。 3、拆分法有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。
例:率妻子儿女来此绝境。
(《桃花源记》) “妻子”在这里就要拆分成”妻子儿女”。 4、补充法文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。
有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。
(《促织》) “以一头进”前省略了主语”华阴令”,”试使斗”前省略了”上官”,”才”前省略了”促织”,”责”后省略了宾语”之”,翻译时要补上再翻译。 5、转述法用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者
(《五人墓碑记》) “缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为”做官的人”。天下云集响应,赢粮而景从。
(《过秦论》) “云”、”响”、”景”都是比喻用法,要译为”像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。 6、保留法古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。
例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。
(《指南录》后序)这里除了
”予”、”除”之外,都可保留不译。 7、删略法指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。
例:战于长勺,公将鼓之。
(《曹刿论战》)句中的
”之”是个音节助词,可不译出来。张良曰:
”谨诺。”(《赤壁之战》)句中的
”谨”表谦称,也可删去不译。 8、调序法古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。
例:安在公子能急人之困也?
(《信陵君窃符救赵》)这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,可译成
”您关心别人困难的品行表现在哪里呢?” 9、变通法主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译之处。
例如:
”秋毫不敢有所近”一句,直译为”连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为”连最细小的东西都不敢占为已有”意思就明白多了。 10、点义法古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含义即可。
例如:谭嗣同对梁启超说:
”今南海之生死未可卜,程婴、析臼、月照、西乡,吾与足下分任之。”这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含义--我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来--就可以了。 11、凝缩法对古文中特殊的语言现象
--互文见义,互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。例:通五经,贯六艺
(《张衡传》)这是互文同义,可译为:
”精通五经六艺。” 12、扩充浓缩法古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意单,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。
例:怀敌附远,何招而不至?
(《论积贮疏》)翻译时要将其扩充,使意思明豁,可译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?
又如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
(《过秦论》)句(ju)子将一个意(yi)思从各方面加以铺陈(chen),语(yu)意(yi)连贯(guan),气势(shi)阔(kuo)大,但(dan)现代汉语(yu)里(li)找不到相应的(de)词语(yu)来一一对译,这时可浓缩(suo)为:秦国有并吞(tun)天下,统一四海的(de)雄心。