翻译方法
一、文言翻译,首先要坚持一个“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原(yuan)文保(bao)持一致。在难以直译或直译以后表达(da)不了原(yuan)文意蕴(yun)的时候,才酌情采(cai)用意译作(zuo)为辅(fu)助手段。
文言文翻译要力求做到“信、达、雅”三(san)个(ge)字。“信”是指译(yi)文(wen)要准确无误,就(jiu)(jiu)(jiu)是要使(shi)译(yi)文(wen)忠于原文(wen),如实地(di)、恰当地(di)运(yun)用现(xian)代(dai)汉语把原文(wen)翻译(yi)出来。“达(da)”是指译(yi)文(wen)要通(tong)顺畅(chang)达(da),就(jiu)(jiu)(jiu)是要使(shi)译(yi)文(wen)符合现(xian)代(dai)汉语的(de)语法及用语习惯,字通(tong)句(ju)顺,没(mei)有语病(bing)。“雅”就(jiu)(jiu)(jiu)是指译(yi)文(wen)要优(you)美(mei)自然(ran),就(jiu)(jiu)(jiu)是要使(shi)译(yi)文(wen)生(sheng)动、形象,完(wan)美(mei)地(di)表达(da)原文(wen)的(de)写作(zuo)风(feng)格。
考生在做文言文翻译题时要注意强化两个意识:①语境意识,即根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。②分点意识,每一个知识点往往是0.5分,句式或修辞表达点(dian)1分,切忌笼(long)统应(ying)付,应(ying)当注意(yi)逐一落实(shi)。在具(ju)体翻译(yi)(yi)时,对(dui)句(ju)子(zi)中的每(mei)个字(zi)(zi)(zi)词,只要它有一定(ding)的实(shi)在意(yi)义(yi)(yi),都必须字(zi)(zi)(zi)字(zi)(zi)(zi)落实(shi),对(dui)号(hao)入座。要直接按照(zhao)原文的词义(yi)(yi)和词序(xu),把文言(yan)文对(dui)换成相应(ying)的现代汉语,使(shi)(shi)字(zi)(zi)(zi)不离词,词不离句(ju)。如(ru)果直译(yi)(yi)后语意(yi)不畅,还应(ying)用意(yi)译(yi)(yi)作为辅助手段(duan),使(shi)(shi)句(ju)意(yi)尽量达到(dao)完(wan)美。译(yi)(yi)完(wan)全(quan)文后,再(zai)通读(du)一遍,检查校正,以防误(wu)译(yi)(yi)、漏(lou)译(yi)(yi)和曲译(yi)(yi)。
文言(yan)文翻译的十(shi)点方(fang)法(fa):
1、留(原词保留):
像古汉(han)语中基本词汇、专有名词,如人(ren)名、地(di)名、国名、官(guan)名、朝(chao)代名、度(du)量衡单位等词语,译时(shi)均(jun)可保(bao)留原(yuan)词,不必翻译。
2、换(古今词代替):
换(huan)(huan)(huan),就是用(yong)现代(dai)词(ci)(ci)(ci)语替换(huan)(huan)(huan)古代(dai)词(ci)(ci)(ci)语,将词(ci)(ci)(ci)类活用(yong)词(ci)(ci)(ci)换(huan)(huan)(huan)成活用(yong)后的词(ci)(ci)(ci),将通假(jia)字换(huan)(huan)(huan)成本字,如:
① 吾本(ben)布衣,汝(ru)亦黎民。
这里“吾” “汝”直接换(huan)为“我””你”; “布衣(yi)” "黎民” 换(huan)为“百姓”即可。
② 而翁归,自与汝复(fu)算(suan)尔。
这(zhei)里“而”“翁”“汝”应分别(bie)换成“你”“爹”“你”。
3、对(对应翻译):
主要包括通假字要解释为(wei)对应(ying)的(de)通假本词的(de)意义;一(yi)(yi)般词语最好(hao)翻(fan)译为(wei)一(yi)(yi)个包含(han)此语素(su)的(de)现代(dai)汉语常用词语等。例如:
①商(shang)君佐(zuo)(zuo)之。 这里的(de)“佐(zuo)(zuo)”翻译(yi)为“辅佐(zuo)(zuo)”较好,帮(bang)助(zhu),辅助(zhu)也可。
②王戎七岁,尝与诸小儿游。 这里(li)的“游”翻译为“游玩” 较好。
4、转(转词意译):
文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(dai)(“秋毫”)等(deng)修辞用语(yu),形象(xiang)描(miao)绘(hui)的(de)词语(yu)(“乞骸(hai)骨(gu)”、“山陵崩”)等(deng),要(yao)根据语(yu)境转换(huan)词语(yu),意(yi)译。
① 上书(shu)乞骸骨:上书(shu)请求退(tui)休,回家养老。
② 一(yi)旦山陵崩:万一(yi)有(you)意(yi)外(有(you)个三长两短,有(you)个好歹(dai))
③ 刎颈之交(jiao):成为能以生死相托的(de)朋友。
④ 世无孔子:当(dang)世没有像孔子那(nei)样的智慧贤人
5调(调整语序):
文言(yan)文常见特殊句(ju)式(谓(wei)语(yu)前置(zhi),宾语(yu)前置(zhi),定语(yu)后置(zhi),介词结(jie)构语(yu)后置(zhi))以及固定句(ju)式,翻译时要调整过来。
①安在(zai)公(gong)子(zi)能急人之困也(ye)? 【公(gong)子(zi)能为(wei)别人的(de)困难而焦急,(这种(zhong)品德)表现在(zai)哪(na)里呢?】
②人或问之:“何为泣乎?” 【为什么哭(ku)泣呢(ni)?】
③缙(jin)绅而能不(bu)(bu)易其志者(zhe),四(si)海之(zhi)大,有几人欤(yu)? 【能不(bu)(bu)易其志之(zhi)缙(jin)绅】”
④臣诚(cheng)恐见欺(qi)于王而负(fu)赵(zhao)。 【我实(shi)在害怕(pa)被大(da)王欺(qi)骗而对不起(qi)赵(zhao)国。】
⑤惟将(jiang)军之言是听。 【惟听将(jiang)军之言】
6、合(繁笔简合):
有些句子为了(le)某些需要,故意(yi)用繁(fan)笔,翻译(yi)时只要译(yi)出(chu)意(yi)思(si)即可。如:
有席(xi)卷天下,包举宇内,囊括四海之(zhi)意,并吞八(ba)荒之(zhi)心。
【解(jie)析】:有统(tong)一(yi)天下的心意(志向)。
7、分(语意分承):
有些(xie)特殊的句子,翻(fan)译时(shi)需要扩(kuo)充,才能使语意丰厚。如:
①朝服衣(yi)冠 【解(jie)析】穿(chuan)好衣(yi)服,戴(dai)好帽子(zi)。
②怀敌(di)附远(yuan),何(he)招(zhao)不(bu)(bu)致? 【解析(xi)】使(shi)敌(di)人降顺,让远(yuan)方的人归附,招(zhao)抚谁(shei),谁(shei)会不(bu)(bu)来呢(ni)?
8、补(成分补充)
文言(yan)文省略某一词语(yu)(如(ru)介(jie)词“于”等)或(huo)成分(主语(yu)、谓语(yu)、宾语(yu)、兼语(yu))的现象(xiang)很(hen)常(chang)见(jian),翻译时根据语(yu)境要补(bu)出。
①人不知而不愠,不亦君子乎? 正言相反注释与翻译
【解析】补出省略(lve)为:人不知(zhi)(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎?
②审视之(zhi),短小,黑褐色(se),顿非前(qian)物。
【解析】补出省略为:(成)审(shen)视之,(虫)短(duan)小,黑褐(he)色,(成)(觉得)(虫)顿非前物(wu)。
9、去(删除省略):
有些文言(yan)虚词(ci)在句(ju)中只起其语(yu)法作用,在翻译(yi)时不(bu)必也不(bu)能落实,只要不(bu)影响语(yu)气,就可以删去(qu)。如:句(ju)首的发语(yu)词(ci)(夫)、感(gan)叹词(ci),在句(ju)中表顺(shun)接(jie)的一(yi)些连词(ci),起补足音节或(huo)停顿,只起结构作用的助(zhu)词(ci),均可略去(qu)不(bu)译(yi)。
夫(fu)(fu)战勇(yong)气也。 【解析】这里的 “夫(fu)(fu)”可以删省(sheng)。
10、套(固定句式):
文言文中(zhong)的固定句(ju)式很(hen)常见,遇(yu)此情况可以套(tao)用(yong)翻译。
今君(jun)王既栖于会(hui)稽之上,然后(hou)乃求谋臣,无乃后(hou)乎。
【解析】这里的“无乃┅┅乎”就是固定句式,可以套用(yong)为:这恐怕(太晚了)吧?
二、 针对性翻译练习
翻译下列句子,注意总结翻译的规律:
1.人不知而不愠,不亦君子乎。
2.初一交战,操军不利。
3.庐陵文天祥自序其诗。
4.赵王(wang)窃闻秦(qin)王(wang)善为秦(qin)声(sheng)。
5.圣人非所与嬉也,寡人反取病焉。 精短文言文翻译练习五
6.东(dong)曦(xi)即驾(jia),僵卧(wo)长愁。
7.食之不能尽其材(cai),鸣之不能通其意。
.王之好乐甚,则齐其庶几乎?
9.孔子登(deng)(deng)东山(shan)而(er)小(xiao)鲁,登(deng)(deng)泰(tai)山(shan)而(er)小(xiao)天下。
10.师劳力竭(jie),远主备之,无(wu)乃不可乎?
11.谢公与人围棋,俄而(er)淮(huai)上谢玄信至(zhi)。看书竟(jing),默然无言(yan)。(《世(shi)说(shuo)新语》)
12.齐田(tian)氏乃叹曰:“天之于民厚矣!殖五谷,生鸟鱼,以为之用。”众客和之如响。(《列子·说符》)
.修幼失父,母尝谓曰:“汝父为吏,常夜烛治官书,屡废而叹。吾问之,则曰:‘死狱也,我求其生不得尔’吾曰:‘生可求乎?’曰:‘求其生而不得,则死者与我皆无恨。’” (《宋史·欧阳修外(wai)传》)
14.邦人(ren)(ren)奉觞再拜(bai)曰:“使(shi)(shi)吾君固寿,金玉之贱,人(ren)(ren)民是宝。”桓公(gong)曰:“善哉祝乎!寡人(ren)(ren)闻(wen)之矣。”邦人(ren)(ren)奉觞再拜(bai)曰:“使(shi)(shi)吾君好学(xue)而不(bu)恶下问,贤者在侧,谏者得入。”桓公(gong)曰:“善哉祝乎!寡人(ren)(ren)闻(wen)之矣。”(《韩诗外(wai)传·卷十(shi)》)
三、 练习参考答案与方法解析
1、别人(ren)不(bu)了解(我(wo)(wo)),但(我(wo)(wo))并不(bu)生气,(我(wo)(wo))不(bu)也是君子吗?(单音节词(ci)换(huan)成(cheng)双(shuang)音节词(ci),省略成(cheng)分补出。)
2、刚一开始(shi)作战,曹(cao)操的军队(dui)打败了。(古(gu)今异义词的调换(huan))
3、庐陵文(wen)天祥(xiang)自己(ji)(ji)给自己(ji)(ji)的诗集作序。(该保(bao)留的词语(yu)要保(bao)留)
4、赵王(wang)私(si)下里听说秦(qin)王(wang)擅长演奏秦(qin)地音乐(le)。(“为”字的(de)翻译根据上下文(wen)的(de)语(yu)境(jing)译出)
5、圣(sheng)人(ren)是不能与(yu)他开(kai)玩笑的(de),我反倒(dao)自讨没趣了。(“病”字的(de)古(gu)今(jin)异义(yi),根(gen)据语境译出(chu))
6、太阳(yang)出来(lai)了(le),他直挺挺地躺(tang)着发愁。(用其本义换掉(diao)特殊名称(cheng))
7、能按照它的食量喂饱它,不能明白它鸣(ming)叫的意思。
(“尽其材(cai)”根据语(yu)境(jing)转换(huan),调整句式,符(fu)合(he)现代汉语(yu)的(de)表(biao)达习(xi)惯)
、你如此喜欢音乐,那么齐国大概(gai)治理得很好了吧。
(句式的调整,据(ju)语境(jing)把(ba)表(biao)意模糊的词(ci)语义讲清楚“)
9、孔子登(deng)上东山认为(wei)鲁地小了,登(deng)上泰山认为(wei)天下(xia)小了。(注(zhu)意活用)
10、军队疲劳,力量衰(shuai)竭,远方的主人有防备,恐怕不行吧(ba)!(注意套用(yong)句式)
11、谢(xie)公与(yu)他人下棋(qi),一会儿淮(huai)水谢(xie)玄的信使(shi)到了。谢(xie)公看完(wan)信,沉(chen)默(mo)不说话(hua)。(注意“信”、“书”的古今异义)
12、齐国田氏就叹息说(shuo):“老(lao)天(tian)对老(lao)百(bai)姓是(shi)够宽厚(hou)仁(ren)慈的了!使(shi)各种谷物(wu)生长,使(shi)鸟兽虫鱼繁殖,作为老(lao)百(bai)姓的生活用度。”各位客人象回音一(yi)样(yang)纷纷附(fu)和。
、欧阳修(xiu)从小失去(qu)了(le)父亲,母亲曾经(jing)给他(ta)(ta)说(shuo)(shuo):“你的(de)(de)(de)父亲做官,经(jing)常在夜里挑(tiao)灯处理(li)文(wen)书,多(duo)次停下来叹(tan)息。我问他(ta)(ta),就说(shuo)(shuo):‘这是一个(ge)该判(pan)死刑的(de)(de)(de)案件(jian),我想让他(ta)(ta)活着却(que)不能够(gou)。’我说(shuo)(shuo)‘能让他(ta)(ta)活着吗?’他(ta)(ta)说(shuo)(shuo):‘想让他(ta)(ta)活如果(guo)做不到,那么被判(pan)死刑的(de)(de)(de)人和我都没有遗憾(han)了(le)。’”(翻译点(dian):“夜”、 “烛(zhu)”活用,“治” 、“废”的(de)(de)(de)语(yu)境义, “狱(yu)” 、“恨(hen)”的(de)(de)(de)古(gu)今异义)
14、国(guo)人捧着酒杯拜了两拜说:“让我(wo)(wo)的(de)(de)(de)国(guo)君长(zhang)寿(shou),把金玉当(dang)作(zuo)贱的(de)(de)(de)东西(xi),把人民当(dang)作(zuo)宝(bao)。”桓公(gong)说:“您的(de)(de)(de)祝愿太好了!我(wo)(wo)知道了。”……让我(wo)(wo)们(men)的(de)(de)(de)国(guo)君好学(xue)并(bing)且不耻下问。 ……