早在汉(han)唐时期,我(wo)国就发生(sheng)过大(da)规(gui)模(mo)的(de)(de)佛(fo)经翻(fan)译(yi)活动,由此涌(yong)现出(chu)的(de)(de)一大(da)批(pi)译(yi)著(zhu)多以佛(fo)教(jiao)为(wei)主,兼有其他各教(jiao)。其社(she)会意义主要是宗(zong)(zong)教(jiao)的(de)(de)传入,宗(zong)(zong)教(jiao)的(de)(de)传播又往(wang)往(wang)同时伴(ban)随着文(wen)化的(de)(de)流(liu)通,文(wen)化交流(liu)愈(yu)广泛,宗(zong)(zong)教(jiao)发展也(ye)愈(yu)益充分,日益广泛的(de)(de)文(wen)化交流(liu)推动了社(she)会的(de)(de)繁荣。
明末清初(chu)年间(jian),西(xi)方天主教(jiao)耶稣会传(chuan)(chuan)教(jiao)士(shi)的(de)(de)(de)译(yi)著在中(zhong)国出(chu)现(xian)。在耶稣会传(chuan)(chuan)教(jiao)士(shi)中(zhong),利玛窦堪称杰出(chu)的(de)(de)(de)代表。他(ta)(ta)入(ru)乡随俗,将基督教(jiao)与儒教(jiao)相(xiang)联系,力(li)求说明基督教(jiao)与儒教(jiao)的(de)(de)(de)一致性;他(ta)(ta)还“以学(xue)(xue)术为媒”,努力(li)用(yong)知(zhi)识与文化(hua)去争取中(zhong)国的(de)(de)(de)士(shi)大夫,向他(ta)(ta)们展示西(xi)方日益发展的(de)(de)(de)科学(xue)(xue)技术,借(jie)以抬高西(xi)方文化(hua)在中(zhong)国的(de)(de)(de)地(di)位。欧洲(zhou)传(chuan)(chuan)教(jiao)士(shi)远航东(dong)来(lai)(lai),其社会意义已远不止(zhi)于宗教(jiao),而(er)是带来(lai)(lai)了有关西(xi)方世界的(de)(de)(de)新信息,西(xi)学(xue)(xue)东(dong)渐由此(ci)拉开(kai)帷幕(mu)。
19世纪初(chu),随着资本主(zhu)义对中(zhong)国(guo)的(de)扩(kuo)张,西方传(chuan)教(jiao)士再次(ci)来华,除了翻(fan)译《圣经(jing)》以外,他(ta)们还编(bian)译各国(guo)史地(di)和制度方面的(de)书(shu)。传(chuan)教(jiao)士们继(ji)续沿用传(chuan)播科(ke)学的(de)方法,以作为(wei)他(ta)们在中(zhong)国(guo)活(huo)动的(de)媒介。主(zhu)要是在沿海(hai)地(di)区少数(shu)教(jiao)民(min)及上层(ceng)官僚士大(da)夫中(zhong)间流传(chuan),内(nei)容逐步推广到(dao)政治、经(jing)济、思想文化(hua)等各个领域,其影响也日益扩(kuo)大(da)。
自洋(yang)务(wu)运动(dong)到(dao)戊戌维新(xin)时期的(de)(de)译(yi)(yi)(yi)书活动(dong)则由(you)传教士逐渐转为(wei)以(yi)官(guan)方为(wei)主(zhu)(zhu)。尽管(guan)近(jin)代中国(guo)(guo)官(guan)方译(yi)(yi)(yi)书从(cong)(cong)林则徐(xu)便(bian)已开始,但是严(yan)格(ge)地(di)(di)说,由(you)朝(chao)廷出面设置机构(gou),组织人员,长(zhang)时间比(bi)较系统地(di)(di)翻(fan)译(yi)(yi)(yi)西(xi)书,还是在第(di)二次(ci)鸦(ya)片战争(zheng)以(yi)后。这时朝(chao)廷从(cong)(cong)事翻(fan)译(yi)(yi)(yi)工作的(de)(de)主(zhu)(zhu)要(yao)机构(gou)是同文(wen)馆和(he)江南制(zhi)造局翻(fan)译(yi)(yi)(yi)馆。前者译(yi)(yi)(yi)书内(nei)容以(yi)世界知识,包括各国(guo)(guo)历史、国(guo)(guo)际法和(he)有关史论为(wei)主(zhu)(zhu);后者的(de)(de)译(yi)(yi)(yi)书以(yi)应用(yong)科学(xue)为(wei)主(zhu)(zhu)。1901年,刘坤一、张之洞奏请在南京设立江楚编(bian)译(yi)(yi)(yi)局。这样,从(cong)(cong)中央(yang)到(dao)地(di)(di)方,自上而(er)下地(di)(di)形成了(le)一个(ge)官(guan)方译(yi)(yi)(yi)书系统。官(guan)方译(yi)(yi)(yi)书主(zhu)(zhu)要(yao)还是以(yi)应用(yong)科学(xue)为(wei)主(zhu)(zhu),重点是在兵学(xue)知识、工艺制(zhi)造和(he)自然科学(xue)理论,特(te)别是数学(xue)、物理和(he)化学(xue)方面,这和(he)当时的(de)(de)国(guo)(guo)内(nei)需求和(he)朝(chao)廷的(de)(de)政策是分不开的(de)(de)。
由(you)于甲(jia)午战(zhan)败,国(guo)运艰(jian)辛,救(jiu)国(guo)之士从日本的(de)崛起中,感到(dao)了西洋文明的(de)力量,更欲从译(yi)书(shu)中寻(xun)求救(jiu)国(guo)之道,到(dao)处兴起的(de)译(yi)书(shu)社(she)(she)(she)团,表明译(yi)书(shu)已(yi)具有(you)广泛的(de)社(she)(she)(she)会基(ji)础,译(yi)书(shu)内容由(you)自然科学(xue)扩展到(dao)社(she)(she)(she)会科学(xue)。私(si)家译(yi)书(shu)最著(zhu)(zhu)名的(de)要数严(yan)(yan)复(fu)(fu)和林(lin)(lin)纾二人(ren)。严(yan)(yan)复(fu)(fu)的(de)译(yi)书(shu)在思想界所起的(de)作(zuo)用最为(wei)深刻,他的(de)《天(tian)演论》为(wei)当时的(de)思想界敲响了救(jiu)亡图存(cun)的(de)警钟。林(lin)(lin)纾是第一(yi)位用古文翻译(yi)西方文学(xue)作(zuo)品的(de)人(ren),共译(yi)作(zuo)品184种,包括许(xu)多国(guo)家的(de)文学(xue)名著(zhu)(zhu)。“严(yan)(yan)林(lin)(lin)”的(de)译(yi)著(zhu)(zhu)在近代西学(xue)东渐史上有(you)着特殊的(de)价值和重要的(de)地位。
民国以(yi)后(hou)的(de)(de)译(yi)书(shu)(shu)种类、数量(liang)愈(yu)来愈(yu)多。在知识分子中出现了以(yi)鲁迅、周作人、陈独秀等人为代表一个译(yi)书(shu)(shu)群,陈望道《共产党宣言》的(de)(de)翻(fan)译(yi),给中国思想界带来新的(de)(de)生机。
从中(zhong)(zhong)国沦为半殖民地半封建社(she)会以(yi)后(hou),中(zhong)(zhong)国社(she)会的(de)发展虽然路(lu)经多(duo)歧,千(qian)回百折,但(dan)总的(de)方向是(shi)与世界(jie)日益接轨(gui),向着(zhe)近代(dai)化的(de)目标艰难而又不(bu)可阻挡地前(qian)进,这其中(zhong)(zhong),译书所起(qi)到的(de)作用不(bu)可忽视。
(选自《国学》总第(di)39期,有删改)
6.下列(lie)是有关译书对中国(guo)社会发(fa)展产生影响的一些表述,符合原文意思的一项是
A.汉唐时(shi)期的(de)一系列佛教译著主要(yao)作用在于促进了中西文化的(de)交流。
B.译(yi)书所(suo)带来的西学(xue)的传播与扩(kuo)展,成为中(zhong)国社会开始向近代化转型的重要动(dong)因。
C.鸦片战争后,官方及私(si)人(ren)的(de)大量译作不断(duan)涌(yong)现,促成了(le)西学东(dong)渐,促进了(le)知识分(fen)子(zi)思(si)想的(de)变迁。
D.从一开(kai)始(shi),西方传教士的(de)大量译著就以传播(bo)科学知(zhi)识(shi)为核心,不容置疑地起(qi)到开(kai)启民智的(de)作用。
7.下列对“西(xi)学东渐”的认识,不正确的一项是
A.西(xi)方的(de)文化思想最早通过汉唐时期大规模的(de)佛经(jing)翻译活动(dong)传入我国(guo),对当时社会的(de)繁荣发展起到很(hen)大的(de)推动(dong)作用。
B.从整(zheng)体上讲(jiang),西学东渐应该值(zhi)得肯定,因为它(ta)打(da)破了(le)封(feng)建士(shi)大(da)夫的(de)愚昧和麻木,使中国逐(zhu)步迈向了(le)近(jin)代化的(de)历史进程。
C.“严林”译著所彰(zhang)显出(chu)的特殊价值和重要地位说明,西(xi)学(xue)东渐非常成功的一点(dian)是引进(jin)了(le)西(xi)方先进(jin)的社(she)会(hui)科学(xue)思想,进(jin)而更新了(le)民族(zu)的社(she)会(hui)心理机制。
D.欧洲传教士远航(hang)东(dong)来,不仅向中国传入宗(zong)教文(wen)化,还(hai)带来了西方的(de)科学技术(shu)等信息(xi),这标志着西学东(dong)渐(jian)的(de)开(kai)始。
8.下列理解(jie)和分析,符(fu)合(he)原文意思(si)的一项是
A.中国译书的最早(zao)活动,始自介绍(shao)外(wai)来宗教,先是佛教,然后是其它各教。
B.鸦片战争(zheng)后,由于国(guo)内的需求和朝廷的政(zheng)策,官(guan)方开始比较系统地翻(fan)译(yi)西(xi)书。
C.在(zai)西方(fang)文化的启(qi)迪和催化下,中国知(zhi)识分(fen)子(zi)开始由被动(dong)接(jie)受走向主动(dong)选(xuan)择、编(bian)译。
D.社(she)会科学(xue)(xue)方面的译著(zhu)在促进(jin)中(zhong)国社(she)会变革方面,起到的作用(yong)要(yao)大(da)于自然科学(xue)(xue)译著(zhu)。
参考答案:
6.B(A项(xiang)“主(zhu)要(yao)作用”误(wu),原文(wen)是“宗(zong)教(jiao)(jiao)的(de)(de)传(chuan)(chuan)播又(you)往往同时伴随着文(wen)化的(de)(de)流(liu)通”,主(zhu)要(yao)作用应是传(chuan)(chuan)播宗(zong)教(jiao)(jiao)。C项(xiang)“促成了西学(xue)东渐”误(wu),“西学(xue)东渐由此拉开(kai)帷(wei)幕”是在明清时期。 D项(xiang)“以传(chuan)(chuan)播科学(xue)知识(shi)为(wei)核心(xin)”误(wu),主(zhu)要(yao)目的(de)(de)是传(chuan)(chuan)播宗(zong)教(jiao)(jiao)。)
7.A(A答非所问,因为此(ci)时(shi)还没有进入“西学东渐”阶段。)
8.C(A项(xiang)“先是(shi)(shi)”“然后”误(wu),文中没有提及如此明显的界限,B项(xiang)应(ying)是(shi)(shi)“第二次鸦(ya)片(pian)战争后”,D在文中找不到依(yi)据。)