编者(zhe)按:人教版语文(wen)(wen)第一册的(de)(de)一篇比(bi)较重要(yao)的(de)(de)文(wen)(wen)言文(wen)(wen)。篇幅短小(xiao),论说为(wei)主。建议翻译(yi)时逐句(ju)(ju)落实。为(wei)方便(bian)使用(yong),译(yi)文(wen)(wen)以句(ju)(ju)子为(wei)单位,个(ge)别长句(ju)(ju)子也分(fen)开(kai)翻译(yi)。段(duan)落之间(jian)以空段(duan)分(fen)开(kai)表示。
子路、曾皙、冉有、公西华陪着孔子坐着,孔子说:“因为我比你们年纪大一些,没人用我了。
你们平日说:‘人家不理解我呀。’
如果有人理解(并重用)你们,你们打算怎么办?”
子路不假思索地说道:“一千辆兵车地国家,局促地夹在几个之间,外有强敌入侵,内又有饥荒,
我来治理,等到三年,可使人人有勇气,并且懂得道义。”
孔子微微一笑。
“冉求,你怎样?”
答道:“方圆六七十或五六十里的地方,我来治理,等到三年,可使百姓衣食充足,至于礼乐,要等待贤人君子来教化。”
“公西赤,你怎样?”
答道:“不是说我已经很有本领乐,但愿意学习去做:
祭祀的事,或者和外国盟会,我愿穿着礼服,戴着礼帽,做个小司仪。”
“曾点,你怎样?”
曾皙弹瑟正接近尾声,铿地一声放下琴,站起来答道:“我与他们三位志向不同。”
孔子说:“说说有什么关系?
只是各谈自己的志向而已。”
曾点说:“暮春三月,穿上春天的衣服,约上五六成年人,带上六七个童子,
在沂水边洗澡,在舞雩台上吹吹风,一路唱着歌走回来。”
相关链接 病梅馆记(译文) 五人墓碑记(译文) 石钟山记(译文)
《六国论》译文 促织 /译文 廉颇蔺相如列传(译文)