编者按:人教(jiao)版语文(wen)第一册的(de)一篇(pian)比较重要的(de)文(wen)言(yan)文(wen)。篇(pian)幅(fu)短(duan)小,论说为主。建议翻译(yi)时逐句落实(shi)。为方(fang)便使(shi)用,译(yi)文(wen)以句子(zi)为单位,个别长(zhang)句子(zi)也分开翻译(yi)。段落之间以空段分开表(biao)示。
子路、曾皙、冉有、公西华陪着孔子坐着,孔子说:“因为我比你们年纪大一些,没人用我了。
你们平日说:‘人家不理解我呀。’
如果有人理解(并重用)你们,你们打算怎么办?”
子路不假思索地说道:“一千辆兵车地国家,局促地夹在几个之间,外有强敌入侵,内又有饥荒,
我来治理,等到三年,可使人人有勇气,并且懂得道义。”
孔子微微一笑。
“冉求,你怎样?”
答道:“方圆六七十或五六十里的地方,我来治理,等到三年,可使百姓衣食充足,至于礼乐,要等待贤人君子来教化。”
“公西赤,你怎样?”
答道:“不是说我已经很有本领乐,但愿意学习去做:
祭祀的事,或者和外国盟会,我愿穿着礼服,戴着礼帽,做个小司仪。”
“曾点,你怎样?”
曾皙弹瑟正接近尾声,铿地一声放下琴,站起来答道:“我与他们三位志向不同。”
孔子说:“说说有什么关系?
只是各谈自己的志向而已。”
曾点说:“暮春三月,穿上春天的衣服,约上五六成年人,带上六七个童子,
在沂水边洗澡,在舞雩台上吹吹风,一路唱着歌走回来。”
相关链接 病梅馆记(译文) 五人墓碑记(译文) 石钟山记(译文)
《六国论》译文 促织 /译文 廉颇蔺相如列传(译文)