鲁(lu)迅笔下的(de)仿(fang)拟(ni),决(jue)不是(shi)简单、机械的(de)模仿(fang),而(er)是(shi)仿(fang)照现成(cheng)的(de)词语格式变动(dong)字(zi)眼(yan)、寓以新意的(de)一种创新用法。
在《中国人失掉自信力了吗》一文中语言犀利,就是和作者出色地运用仿拟修辞手法是分不开的。
这(zhei)种仿(fang)(fang)拟修辞手法往(wang)往(wang)都书有一(yi)定的(de)针对性(xing),或(huo)(huo)顺其意而仿(fang)(fang)之,或(huo)(huo)反其意而仿(fang)(fang)之,都能借(jie)助变(bian)动的(de)字眼表(biao)明自己的(de)独(du)特见(jian)解(jie),尤其是(shi)在(zai)驳论文章里往(wang)往(wang)能产生一(yi)种辛辣的(de)幽默感(gan)和讽刺意味。
因(yin)而(er)(er)仿拟(ni)修辞格为鲁(lu)(lu)迅杂文(wen)广泛(fan)使用(yong),如《拿来主(zhu)义(yi)》中仿拟(ni)出(chu)(chu)(chu)“送去主(zhu)义(yi)”便(bian)是。这一篇中“自(zi)(zi)信(xin)(xin)(xin)力(li)(li)”本是《大(da)(da)公报》社评使用(yong)的一个字眼,鲁(lu)(lu)迅抓住(zhu)不放,就着(zhe)这个字眼起伏翻腾,在“信(xin)(xin)(xin)”的对(dui)象、类属、影响上大(da)(da)做文(wen)章,起而(er)(er)剖析出(chu)(chu)(chu)反动(dong)政府(fu)本没有“自(zi)(zi)信(xin)(xin)(xin)力(li)(li)”而(er)(er)只有“他(ta)信(xin)(xin)(xin)力(li)(li)”,继(ji)而(er)(er)联系新(xin)近求神拜佛闹剧进一步挖掘出(chu)(chu)(chu)现在正(zheng)发展“自(zi)(zi)欺(qi)力(li)(li)”,由“自(zi)(zi)信(xin)(xin)(xin)力(li)(li)”而(er)(er)“他(ta)信(xin)(xin)(xin)力(li)(li)”而(er)(er)“自(zi)(zi)欺(qi)力(li)(li)”,析理精警,出(chu)(chu)(chu)语奇崛,使人耳目一新(xin)。
由于运用“仿拟”修辞格翻造(zao)出一字之(zhi)差(cha)的三(san)个词语,层层深入剥笋,步(bu)(bu)步(bu)(bu)强化逻辑力量,而且(qie)睿智闪烁,机趣横生,也(ye)增(zeng)添(tian)了辛辣的讽刺锋芒。