沈复《浮生六记》卷三 坎坷记愁 原文与翻译
说明:以下(xia)黑色字为原文,红色字为翻译。
人(ren)生坎坷何为(wei)(wei)乎来哉?往(wang)往(wang)皆自作孽耳,余(yu)则非也,多(duo)(duo)情重诺(nuo),爽(shuang)直不(bu)(bu)羁,转因之(zhi)(zhi)(zhi)为(wei)(wei)累。况(kuang)吾父稼夫公慷慨豪侠,急人(ren)之(zhi)(zhi)(zhi)难、成(cheng)人(ren)之(zhi)(zhi)(zhi)事、嫁人(ren)之(zhi)(zhi)(zhi)女(nv)、抚人(ren)之(zhi)(zhi)(zhi)儿,指不(bu)(bu)胜屈,挥金如土,多(duo)(duo)为(wei)(wei)他人(ren)。余(yu)夫妇(fu)居家,偶有(you)需用,不(bu)(bu)免典质(zhi)。始则移东(dong)补西,继则左(zuo)支(zhi)右决绌。谚(yan)云(yun):“处家人(ren)情,非钱不(bu)(bu)行。”先起小人(ren)之(zhi)(zhi)(zhi)议,渐招同室之(zhi)(zhi)(zhi)讥。“女(nv)子无(wu)才(cai)便是德(de)”,真千古(gu)至言(yan)也!余(yu)虽居长(zhang)而行三(san),故上下(xia)呼(hu)(hu)芸为(wei)(wei)“三(san)娘”。后忽呼(hu)(hu)为(wei)(wei)“三(san)太太”,始而戏呼(hu)(hu),继成(cheng)习惯,甚至尊卑长(zhang)幼,皆以(yi)“三(san)太太”呼(hu)(hu)之(zhi)(zhi)(zhi),此家庭之(zhi)(zhi)(zhi)变(bian)机欤(yu)?
人生的坎坷到底是怎么来的呢?世上往往都说是怪自己招灾作孽的,而我却不是这样的。我对人多情谊、重承诺,可是反而因此受到了连累。何况我父亲又慷慨豪侠,急人所难,成人之事,常常帮助别家的女儿婚嫁,资助抚育别家的儿子;挥金如土为他人,做的好事屈指难数。而我们夫妻居家过日子偶尔有所需要,则不免要拿物品去典当作抵押。起初移东补西瞎凑付,继而左支右出,顾了这头顾不了那头。谚语说得好“当家过日子和应酬人情,没有钱是绝对不行的。”起先,我们只是被外边的小人议论,后来渐渐也遭到同堂兄弟们的讥笑了。“女子无才便是德”,这句话真是千古至上的格言啊! 我虽然居长而排行老三,所以家里上下都称呼芸为“三娘”,后来又忽然改叫她“三太太”了。(典故:凡士夫妻年未三十即呼太太,前辈未有此,大可笑也!)开始还戏言称呼,接着便成了习惯了,甚至连尊卑长幼也都以“三太太”称呼她。这些都是家庭内部矛盾发生变故的关键呀!
乾隆乙巳,随(sui)侍吾(wu)父(fu)于海宁官舍。芸于吾(wu)家(jia)(jia)书中(zhong)附寄(ji)小函,吾(wu)父(fu)曰(yue):“媳妇既能笔(bi)墨,汝(ru)母家(jia)(jia)信付(fu)彼司(si)之。”后(hou)家(jia)(jia)庭偶有闲言,吾(wu)母疑其(qi)述事不(bu)当(dang),仍不(bu)令代(dai)笔(bi)。吾(wu)父(fu)见(jian)信非(fei)芸手笔(bi),询余曰(yue):“汝(ru)妇病(bing)耶(ye)?”余即作札问之,亦(yi)不(bu)答(da)。久之,吾(wu)父(fu)怒(nu)曰(yue):“想(xiang)汝(ru)妇不(bu)屑代(dai)笔(bi)耳!”迨余归,探知委曲(qu),欲为婉剖,芸急止之曰(yue):“宁受责于翁,勿失欢于姑也。”竟不(bu)自白(bai)。
乾隆乙巳(1785年),我随从服侍父亲到了海宁县馆舍。家里寄来的家书中,芸都附夹着她的小信函来。我父亲说:“你媳妇既然能动笔墨,以后你母亲的来信,可以吩咐她为其代笔。”可是后来家庭偶尔出现了些闲言碎语,我母亲即怀疑是芸在信上叙述不当,因此就不再让她代笔了。不久,父亲见信上不是她的笔迹,则对我问:“你媳妇是不是生病了?”我便去信询问情况,可也没有得到芸回答。日子久了,我父亲便发怒说:“我看你媳妇是不值得代笔啦!” 等我回到家探问情况之后,才知道芸受了委屈。我本想用宛转的语言为她申辩,可是芸急忙说:“我宁可遭受公公的责备,也不愿与婆婆失欢。”因此,此事终究没有自我表白,也没把事情始末解释清楚。
庚成(cheng)(cheng)之(zhi)春,予又随侍吾父(fu)(fu)于(yu)邗江幕(mu)中,有同事(shi)俞孚(fu)亭(ting)者挈眷居焉。吾父(fu)(fu)谓(wei)孚(fu)亭(ting)曰:“一(yi)生(sheng)辛(xin)苦,常(chang)在(zai)客中,欲觅(mi)一(yi)起居服(fu)役之(zhi)人(ren)而不可得。儿辈果能(neng)仰体(ti)亲意,当于(yu)家乡觅(mi)一(yi)人(ren)来,庶(shu)语(yu)音相(xiang)合(he)。”罕亭(ting)转述(shu)于(yu)余,密札致芸,倩媒物色(se),得姚氏女(nv).芸以成(cheng)(cheng)否未(wei)定,未(wei)即禀知吾母。其(qi)来也(ye),托言(yan)邻女(nv)为嬉游者,及吾父(fu)(fu)命余接取至署,芸又听旁人(ren)意见,托言(yan)吾父(fu)(fu)素所合(he)意者。吾母见之(zhi)曰:“此邻女(nv)之(zhi)嬉游者也(ye),何(he)娶之(zhi)乎?”芸遂并失爱于(yu)姑矣(yi)。
庚戍之春(1790年),我又跟随父亲到了江苏扬州邗江。官幕中有个同事叫俞孚亭,带着眷属住在这里。有一天我父亲对他说:“为人一生的辛苦,常在客居异地他乡之中。我想寻找一个能服侍起居的人,然而始终得不到。你们小字辈如能体量我的意思,应当在家乡帮我找一个熟悉乡音庶语的人来。” 俞孚亭将此事转告了我,我就写了封密信给芸,请她为媒物色 ,后来终于找到一个姓姚的女子。芸对此事能否成功还拿不定主意,所以没敢马上禀告我母亲。等姓姚的女子来了后,便故意托词说是邻家女过来游戏的。等父亲命令我接她去官署后,芸又托言说这女子是父亲本来就合意的人。我母亲见了说:“这邻家女是过来游戏的,为什么会娶她?”为此,芸就失爱、得罪婆婆了。
壬子容,余馆真州。吾父病(bing)于邗江,余往省,亦病(bing)焉。余弟(di)启(qi)(qi)堂(tang)时亦随待。芸来书曰:“启(qi)(qi)堂(tang)弟(di)曾(ceng)向邻妇借(jie)贷,倩芸作保,现追索甚急(ji)。”余询启(qi)(qi)堂(tang),启(qi)(qi)堂(tang)转以嫂氏为多事,余遂(sui)批纸尾曰:“父子皆(jie)病(bing),无钱(qian)可偿,俟(si)启(qi)(qi)弟(di)归时,自行(xing)打算可也。”
壬子年(1792年)春天,我在江苏仪征县私塾从学,父亲患病于邗江。我去探望他,结果自己也生病了,我弟弟启堂也跟过来服侍。这时芸来信说:“弟弟启堂曾向邻家妇女借贷,并请我担保。现在人家来追索欠债,非常焦急。”我马上询问弟弟,他反而认为是嫂子多管闲事。我立即在信上说:“我们父子俩都病了,无钱偿还,等弟弟回去后自行筹办了结罢了!”
未几病(bing)(bing)皆(jie)愈(yu),余仍往真州。芸(yun)覆书来,吾(wu)父(fu)拆视之,中述启(qi)弟邻项(xiang)事(shi),且云:“令(ling)堂以老人之病(bing)(bing)留由姚姬而起(qi),翁病(bing)(bing)稍痊,宜密瞩姚托言思家,妾(qie)当令(ling)其家父(fu)母(mu)到扬接(jie)取。实(shi)彼(bi)此卸责之计(ji)也。”吾(wu)父(fu)见书怒甚(shen),询启(qi)堂以邻项(xiang)事(shi),答言不知(zhi),遂札饬余曰:“汝妇背夫借债,谗谤小叔,且称姑曰令(ling)堂,翁曰老人,悖谬之甚(shen)!我(wo)已专人持札回苏斥逐,汝若(ruo)稍有人心,亦当知(zhi)过!”
过了几天我已经病愈,仍回到仪征县了。结果芸还寄信到邗江,父亲拆开信一看,信上又说起弟弟启堂向邻家妇女借贷欠债的事。并且又说:“令堂老人(婆婆、公公)的病,都是姓姚的女子引起的。老人病愈后,应当秘密吩咐姓姚的女子托言思念家乡,再胡乱叫她父母到扬州来接回去算了,这也是彼此推卸责任的计策。”父亲看了信后怒火冲天,急忙询问弟弟欠债的事,弟弟却回答说是不知道。父亲即来信告诫我说:“你媳妇背着丈夫借债,反而诽谤小叔子,甚至信上称婆婆为‘令堂’,称公公为‘老人’,有悖礼节而荒谬!我已经派专人带信回苏州,斥责驱逐她出去。你若是稍有点人心,也应当知道自己的过错!”
余接(jie)此札,如闻(wen)青天霹(pi)雳(li),即肃(su)书认罪,觅骑遄归,恐芸之短见(jian)也。到(dao)家述(shu)其本末(mo),而家人乃持逐书至,历斥多过,言甚决绝。芸泣(qi)曰(yue)(yue):“妾(qie)固不合妄言,但阿(a)翁当恕(shu)妇(fu)女无知耳。”越数日,吾父又有手谕至,曰(yue)(yue):“我不为已甚,汝携妇(fu)别居,勿使我见(jian),免我生(sheng)气足(zu)矣。”乃寄芸于外家,而芸以母亡(wang)弟(di)出,不愿往依(yi)族中,幸友人鲁半舫(fang)闻(wen)而怜(lian)之,招余夫妇(fu)往居其家萧爽楼(lou)。
我见了信后,好像晴天霹雳一声响,马上写信表示认罪。同时也急忙寻找骡马返回苏州,生怕芸会寻短见。到家后赶快述说了缘由经过,这时家人也拿着驱逐信来到了,信中依次指责芸的多种过失,言辞非常激厉。芸哭着说:“妾固然不应该妄言胡说,但是公公也应该饶恕儿媳妇的无知呀!”过了几天,父亲又有亲笔来信说:“我不会做的太过分,你带着你媳妇到别处去居住吧!以后不要再让我看见,免得我生气也就知足了。”因此,我只好与芸寄居在她娘家,而芸因为她母亲亡故和弟弟出走在外,所以也不愿长住在她们的家族中。幸亏朋友鲁半舫闻讯后可怜我们,招呼我们夫妻俩住到他家的萧爽楼中。
越两载,吾(wu)父渐知始(shi)未,适余自岭南归(gui)(gui),吾(wu)父自至萧(xiao)爽楼(lou)谓芸曰(yue):“前事我已尽(jin)知,汝盍归(gui)(gui)乎?”余夫妇欣然,仍归(gui)(gui)故宅,骨肉(rou)重圆。岂(qi)料又有憨园之孽障耶!
过了两年后,我父亲才渐渐明白了事情的经过和缘由。当时恰好我从广东岭南回来,父亲自己来到萧爽楼,对芸问:“以前的事我已经知道了,你为何还不搬回家去?”我们夫妻俩欣然答应,仍然回到故居旧宅,终于与家人骨肉团圆了。岂料,此时又冒出了憨园女这么个孽障啊!
芸素有血疾(ji),以(yi)其弟克昌出亡不(bu)返(fan)。母(mu)(mu)金(jin)氏(shi)复(fu)念子病没,悲伤(shang)过甚所致(zhi),自识憨(han)园,年余(yu)(yu)未(wei)发,余(yu)(yu)方幸其得(de)良药。而(er)憨(han)为有力者夺去,以(yi)千(qian)金(jin)作聘(pin),且(qie)许(xu)养其母(mu)(mu)。佳人已(yi)属沙叱利矣!余(yu)(yu)知之(zhi)而(er)未(wei)敢言(yan)也,及芸往(wang)探始知之(zhi),归而(er)呜咽,谓余(yu)(yu)口:“初不(bu)料憨(han)之(zhi)薄情(qing)乃尔也!”余(yu)(yu)曰:“卿自情(qing)痴耳,此中人何情(qing)之(zhi)有哉?况锦衣玉食者,未(wei)必能安于荆钗布裙也,雨其后悔(hui),莫若(ruo)无成。”因抚慰之(zhi)再(zai)三。而(er)芸终以(yi)受愚为恨(hen),血疾(ji)大发,床席(xi)支(zhi)离,刀圭无效(xiao),时发时止(zhi),骨瘦形销。不(bu)数年而(er)逋(bu)负曰增(zeng),物议日(ri)起,老亲又以(yi)盟妓一(yi)端,憎恶日(ri)甚,余(yu)(yu)则(ze)调(diao)停(ting)中立。已(yi)非(fei)生人之(zhi)境(jing)矣。
当初芸患有咯血的毛病,也就是由于她弟弟出走和她母亲因思念儿子得病去世,才悲伤过度而落下此病。自从认识憨园女,她一年多未发过病。我刚刚有幸为她得到良药,而憨园女却被有势力强人夺去。人家许以千金聘礼,并且许诺赡养其母,佳人已属于有战功的番将了。我听了并不敢说,等芸去探知后,回来哭着对我说:“当初真没料到憨园女如此薄情啊!”我说:“还是你自己太痴情了,她们这种圈子里的人,哪能有什么感情?何况这种贪图享受锦衣玉食的女人,未必能甘心作个荆钗布裙。与其说是后悔,倒不如没办成为好!”因此,我再三抚慰她,可惜芸终于因为受到愚弄而忍恨,致使咯血病又大发起来。每天卧在散乱的床上,药物医治也难愈。时而发作时而好转,落得骨瘦体弱。没过几年,欠下的新愁旧恨帐与日俱增。时下众人也议论四起,亲老们又以她和娼妓憨园女结拜姐妹为事端,更加憎恶她。我则尽量从中调停中立,然而这里已不能使人再生存下去的环境了。
芸生一女名青君(jun),时(shi)年十(shi)(shi)四(si),颇知书(shu),且极贤(xian)能,质(zhi)钗典服,幸(xing)赖辛(xin)劳。子名逢森,时(shi)年十(shi)(shi)二,从师读(du)书(shu)。余连年无(wu)馆,设一书(shu)画铺于(yu)家(jia)门之内,三(san)日所进,不敷一日所出(chu),焦劳困苦,竭蹶(jue)时(shi)形。隆冬无(wu)裘,挺身而过,青君(jun)亦衣中股栗,犹强曰“不寒”。因是芸誓不医药,偶能起床。
我和芸共生了两个孩子,女儿叫青君,时年十四岁,很爱读书,而且智能贤惠,艰苦朴素,常变卖银钗、典当衣物。儿子叫逢森,时年十二岁,正在读书。我连年没有书馆,只开设了一个书画铺子在门内。三日所进,不敷一日所出;焦劳困苦,艰难度日。隆冬没有皮衣御寒,也挺身而过。青君因衣衫单薄而发冷颤栗,可她还强说不怕寒冷。于是,芸偶尔能支撑起床,但是为了节约拘俭,而发誓不再花费医药钱了。
适(shi)余有友人(ren)周(zhou)春煦自福(fu)郡王幕中(zhong)归,倩人(ren)绣(xiu)(xiu)《心(xin)经》一部,芸念绣(xiu)(xiu)经可以(yi)消灾降(jiang)福(fu),且利(li)其绣(xiu)(xiu)价之丰,竟绣(xiu)(xiu)焉。而春煦行色匆匆,不能(neng)久待,十日告(gao)成,弱者骤劳,致增腰酸头晕之疾。岂知命(ming)薄者,佛亦不能(neng)发慈悲也!
这时,正好我的朋友周春煦从郡王府归来,他要请人绣一部《心经》。芸考虑绣《心经》既可以消灾降福,而且刺绣的工钱又不低,她竟然为人刺绣起来。可是周春煦又匆匆忙忙急于赶回去,不能久等,芸便赶了十天时间为他刺绣成了。然而由于体弱急促劳累,致使她腰酸头晕发作起来。岂知芸这个薄命者,怎么连这有善心的佛爷也不能对她发发慈悲呢?
绣经之后,芸病转增(zeng),唤水索汤,上(shang)下厌(yan)之。有(you)(you)西人赁屋于余(yu)(yu)画铺之左(zuo),放利(li)债(zhai)为业,时(shi)倩余(yu)(yu)作画,因识之。友(you)人某(mou)间渠借五(wu)十(shi)金(jin),乞余(yu)(yu)作保,余(yu)(yu)以情(qing)有(you)(you)难却,允焉,而某(mou)竟挟资远遁。西人惟保是问,时(shi)来饶舌,初(chu)以笔墨(mo)为抵,渐至(zhi)无物(wu)可偿。岁底吾父家(jia)居(ju),西人索债(zhai),咆(pao)哮于门(men)。吾父闻之,召余(yu)(yu)诃责曰:“我辈衣冠之家(jia),何得负此小人之债(zhai)!”正剖诉间,适芸有(you)(you)自(zi)(zi)幼同盟姊锡山华氏,知(zhi)其病,遣人问讯。堂上(shang)误以为憨园(yuan)之使,因愈怒曰:“汝(ru)(ru)妇不守闺训,结盟娼妓;汝(ru)(ru)亦不思习上(shang),滥伍小人。若置汝(ru)(ru)死地,情(qing)有(you)(you)不忍.姑宽三日限,速自(zi)(zi)为计,退必首汝(ru)(ru)逆矣(yi)!”
刺绣《心经》完毕,芸的病情加重了,呼汤唤水都厌恶得咽不下去。这时,有个山西人租赁了房屋住在我的画铺旁边,主要以发放高利贷为业。他经常请我作画,所以认识了。不久,另一个友人向他借了五十两银子,并且乞求我来担保,我觉得盛情难却就答应了。可是想不到这个友人竟然携带钱财逃到远方去了。事后,山西人唯独拿我这个担保人是问,经常来饶口舌索债。起初我只好以笔墨纸画作抵押,后来渐渐却没有东西偿还了。年底,他又跑到我父亲门口咆哮讨债,父亲听见了对我呵斥说:“我们家属衣冠之家,你为什么会欠这种小人的债?”正在我辩解的时候,恰好芸幼年的结拜姐姐华夫人得知芸生病,专门派人来探望。结果我父母误认为是憨园女派来的人,因此更加发怒地说:“你媳妇不守闺训,与娼妓结拜姐妹;你也不思上进,无原则地与小人滥交往。若是将你置于死地,我又情有不忍。现在姑且宽限你三日内迅速搬出去自谋生计,迟了就按忤逆和不孝父母之罪论处!”
芸(yun)闻而泣曰:“亲怒如(ru)此(ci),皆我罪孽。妾(qie)死君(jun)(jun)(jun)行,君(jun)(jun)(jun)必不忍;妾(qie)留君(jun)(jun)(jun)去(qu),君(jun)(jun)(jun)必不舍。姑(gu)密唤华(hua)家人(ren)来(lai)(lai),我强起问之。”因令青(qing)君(jun)(jun)(jun)扶至房外,呼华(hua)使问曰:“汝(ru)主(zhu)母特遗来(lai)(lai)耶?抑便(bian)道来(lai)(lai)耶?”曰:“主(zhu)母久闻夫(fu)人(ren)卧病,本欲(yu)亲来(lai)(lai)探望,因从未登门(men),不敢造次,临行嘱咐:“倘(tang)夫(fu)人(ren)不嫌(xian)乡居简亵,不妨到乡调养,践幼时(shi)灯(deng)下之言。”盖(gai)芸(yun)与同(tong)绣(xiu)日(ri),曾有疾病相扶之誓也(ye)。因嘱之曰:“烦(fan)汝(ru)速(su)归,禀知(zhi)主(zhu)母,于两日(ri)后放(fang)舟密来(lai)(lai)。”
芸听了哭着对我说:“父亲如此发怒,都是我的罪孽。要是我死了你离开,你必然不忍心;我留下来你再离开,你又舍不得。我看还不如秘密把华氏家人叫来,我勉强起来问问她。”因此我让女儿青君扶她到门外,叫华家人来问:“是你母亲特地派你来的,还是你过路走便道而来的?”对方说:“我母亲久闻你卧病在床,她本想自己来探望,但是从未登门,所以不敢造次轻率前来。临走时母亲嘱咐说,倘若夫人不嫌乡间居室简陋,不妨到乡下来调养一下,实现你们幼年时在灯下说过的话。”(注:当初芸和华氏姐姐幼年共同灯下刺绣时,曾经一块患过疾病,并发过以后要互相扶持的誓言。)因此芸嘱咐说:“麻烦你赶快回去禀告你母亲,让她隔两天后秘密派小船过来。”