【原文】:兄弟叔侄,需分多润寡;长幼内外,宜法肃辞严。
【翻译(yi)】:兄弟叔侄之间(jian)要(yao)互相帮助,富有(you)的要(yao)资(zi)助贫穷(qiong)的;一个家庭要(yao)有(you)严正的规(gui)矩(ju),长辈对晚辈言辞应庄重(zhong)。
【解读(du)】:对于兄弟叔侄,要多(duo)多(duo)安抚贫寡,长幼内(nei)外(wai),应当家法严格(ge)。【原文】:听妇言,乖骨肉(rou),岂是丈夫?重资(zi)财,薄父母,不(bu)成人(ren)
【原文】:听妇言,乖骨肉,岂是丈夫?重资财,薄父母,不成人子。
【翻译】:听(ting)信妇(fu)人挑拨,而伤了骨(gu)肉(rou)之情,那里配做(zuo)一个大丈夫呢?看重(zhong)钱财,而薄待父(fu)母,不是作儿子的道理。
【解(jie)读】:听(ting)从妇(fu)人的(de)(de)言论,溺爱骨肉,这哪里是大丈夫(fu)的(de)(de)作为(wei)(wei).作为(wei)(wei)家长,一(yi)(yi)定(ding)要(yao)有(you)主心(xin)骨,哪些话该听(ting)就听(ting),不(bu)该听(ting)的(de)(de)不(bu)要(yao)听(ting)。中国(guo)有(you)句古语:“百(bai)善孝为(wei)(wei)先”。意思是说,孝敬父母(mu)是各种(zhong)美德中占(zhan)第(di)一(yi)(yi)位的(de)(de)。一(yi)(yi)个(ge)人如果都不(bu)知道孝敬父母(mu),就很(hen)难想象他会(hui)热爱祖国(guo)和人民。古人说:“老吾老,以(yi)及人之(zhi)老;幼(you)吾幼(you),以(yi)及人之(zhi)幼(you)”。我们不(bu)仅要(yao)孝敬自己的(de)(de)父母(mu),还应该尊敬别的(de)(de)老人,爱护(hu)年幼(you)的(de)(de)孩子(zi),在全社会(hui)造成尊老爱幼(you)的(de)(de)淳(chun)厚(hou)民风(feng)。
(原文):嫁女择佳婿,毋索重聘;娶媳求淑女,勿计厚奁。
【注(zhu)释】:厚奁(lián):丰厚的嫁妆。
【翻译】:嫁女儿,要(yao)为她选择贤良的(de)夫婿,不要(yao)索取贵(gui)重的(de)聘礼;娶(qu)媳(xi)妇,须求贤淑(shu)的(de)女子(zi),不要(yao)贪图(tu)丰(feng)厚的(de)嫁妆(zhuang)。
【解读】:嫁(jia)(jia)女儿(er)要(yao)选择品质好的女婿,不(bu)要(yao)要(yao)贵重(zhong)(zhong)的聘(pin)礼.娶(qu)儿(er)媳要(yao)求(qiu)端(duan)方的淑女,不(bu)要(yao)计(ji)较厚重(zhong)(zhong)的陪嫁(jia)(jia)。这(zhei)两句话都是让(rang)后人在嫁(jia)(jia)娶(qu)时,重(zhong)(zhong)德而勿重(zhong)(zhong)财。
【原文】:见富贵而生谄容者最可耻,遇贫穷而作骄态者*莫甚。
【翻译】:看(kan)到富(fu)贵(gui)的(de)(de)人,便做出(chu)巴(ba)结讨(tao)好的(de)(de)样子,是(shi)最可耻(chi)的(de)(de),遇着贫穷的(de)(de)人,便作出(chu)骄傲的(de)(de)态度(du),是(shi)鄙*不过的(de)(de)。
【解读】:写(xie)了两种(zhong)不(bu)(bu)同(tong)社会地位和(he)层面的(de)(de)人(ren)所绝(jue)不(bu)(bu)应有(you)的(de)(de)两种(zhong)不(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)心态和(he)神(shen)态。意思是(shi)说:自身(shen)贫穷(qiong)(qiong),见到有(you)钱(qian)有(you)势的(de)(de)人(ren)就露出一副点头哈腰、奉承拍马(ma)的(de)(de)卑贱神(shen)态,这(zhei)种(zhong)向(xiang)人(ren)讨好的(de)(de)人(ren),是(shi)最可(ke)耻的(de)(de);而富(fu)贵的(de)(de)人(ren)如果遇到贫穷(qiong)(qiong)的(de)(de)人(ren),就露出一副不(bu)(bu)可(ke)一世,傲视对(dui)方(fang)的(de)(de)神(shen)情,这(zhei)种(zhong)人(ren)的(de)(de)人(ren)格就是(shi)最低贱的(de)(de)了。
【原文】:居家戒争讼,讼则终凶;处世戒多言,言多必失。
(译文):居(ju)家过日子(zi),禁止争(zheng)斗(dou)诉讼(song),一(yi)旦争(zheng)斗(dou)诉讼(song),无论(lun)胜败,结果都(dou)不吉祥。处世(shi)不可多说(shuo)话(hua),言多必失。
(评说):争斗诉(su)讼,总要伤财耗(hao)时,甚至破家荡产,即(ji)使赢了,也得不(bu)偿失。有了矛盾应尽量采(cai)取调解或和(he)解的方法。
【解读】:家庭成员之间(jian),千(qian)万不(bu)能因互(hu)相争吵(chao)而引起诉讼(song),因为这样做,最(zui)终(zhong)对(dui)家庭没有(you)好处;待人接物,话不(bu)能过多,以免说(shuo)话多了,必然(ran)会顾此失彼,或疏(shu)于(yu)考虑,有(you)失分寸,得罪人又给自己惹上麻烦
【原文】:勿恃势力而凌逼孤寡,毋贪口腹而恣杀生禽。
【翻译(yi)】:不可用(yong)势(shi)力(li)来欺凌压(ya)迫孤儿寡妇,不要贪口腹之欲而(er)任意地宰杀(sha)牛羊鸡鸭等动(dong)物(wu)。
【解读】:前(qian)一句(ju)是写人(ren)际交往中,不应仗势(shi)欺人(ren),尤其不能(neng)(neng)(neng)欺虐孤儿寡妇。后一句(ju)讲不能(neng)(neng)(neng)因(yin)为贪嘴而去无休止的残杀禽兽。用今天(tian)的话(hua)说,就是要保(bao)护自然生态(tai),不能(neng)(neng)(neng)人(ren)为地(di)破坏生态(tai)平衡。
【原文】:乖僻自是,悔误必多;颓惰自甘,家道难成。
【翻译】:性格古怪,自以为是的人,必会(hui)因常(chang)常(chang)做错事而懊(ao)悔;颓废懒惰(duo),沉溺不悟(wu),是难成家立(li)业的。
【解读】:乖僻的人(ren)往(wang)往(wang)是有聪明(ming)才智(zhi)的人(ren),他们中的一些人(ren)趾高气(qi)昂,好(hao)胜性强(qiang),自(zi)以为是。这(zhei)样(yang)的人(ren)来“治家(jia)”,肯定使人(ren)望而(er)生畏,做出(chu)许多日后要(yao)后悔的错事(shi)来。另(ling)一种人(ren)则(ze)(ze)贪图安逸,消极颓废,也很(hen)难(nan)把家(jia)治好(hao)。勤则(ze)(ze)成(cheng),惰则(ze)(ze)败,凡(fan)事(shi)都(dou)是这(zhei)样(yang)
【原文】:狎昵恶少,久必受其累;屈志老成,急则可相依。
【注释(shi)】:狎昵(xiá nì):过(guo)分(fen)亲近。
【翻译】:亲近不(bu)良(liang)的少年(nian),日子久了,必然会受牵累(lei);恭(gong)敬自(zi)谦,虚心地与(yu)那些阅历多而善(shan)于处事的人交往,遇到急难(nan)的时候,就可以(yi)受到他的指导或帮助。
【解读】:亲近(jin)不良的少(shao)年(nian),日子久了,必然会(hui)受牵连。屈(qu)意敬奉老(lao)练有德(de)的人(ren),遇到急(ji)难(nan)的时候,就可(ke)以靠他(ta)指导或扶助。近(jin)朱者赤,近(jin)墨者黑,就是这(zhei)个道理。当忍耐三思(si);【原文】:轻(qing)听发言,安知非人(ren)之谮诉?当忍耐三思(si);因事相争(zheng),
【原文】:轻听发言,安知非人之谮诉?当忍耐三思;因事相争,焉知非我之不是?需平心暗想。
【注释(shi)】:谮(zèn)诉:诬(wu)蔑人的坏话。
【翻(fan)译】:他(ta)人来说长(zhang)道短,不(bu)(bu)(bu)可(ke)轻信,要再三思考。因(yin)为(wei)怎(zen)知道他(ta)不(bu)(bu)(bu)是(shi)来说人坏话呢?因(yin)事相争,要冷静(jing)反省(sheng)自己,因(yin)为(wei)怎(zen)知道不(bu)(bu)(bu)是(shi)我(wo)的过错?
解读】:这两句(ju)(ju)(ju)格言一(yi)句(ju)(ju)(ju)写(xie)听话,一(yi)句(ju)(ju)(ju)写(xie)做事。一(yi)个人决不(bu)能急燥(zao),不(bu)能轻信,不(bu)能意(yi)气用事,而应(ying)冷静分析,深思、三思。两句(ju)(ju)(ju)充满了辨证(zheng)的(de)思想
【原文】:施惠无念,受恩莫忘。
【翻译】:对人施了(le)恩(en)惠,不要记(ji)(ji)在(zai)(zai)心(xin)里(li),受(shou)了(le)他人的恩(en)惠,一定(ding)要常记(ji)(ji)在(zai)(zai)心(xin)。
(评(ping)说):常记(ji)他人(ren)(ren)之(zhi)(zhi)恩(en),以感恩(en)之(zhi)(zhi)心(xin)看待(dai)周(zhou)围的(de)(de)(de)人(ren)(ren)及所处(chu)的(de)(de)(de)环境,则(ze)人(ren)(ren)间(jian)即是天堂。以忘恩(en)负义之(zhi)(zhi)心(xin)看待(dai)周(zhou)围的(de)(de)(de)人(ren)(ren)事(shi),则(ze)人(ren)(ren)间(jian)即是地狱(yu)。
【解读】:这句是讲给别人(ren)(ren)做(zuo)了(le)好事(shi),比如经济上接济了(le)别人(ren)(ren),这是一(yi)(yi)种美德(de)(de)、一(yi)(yi)件(jian)好事(shi),就不(bu)应(ying)该一(yi)(yi)直(zhi)去记(ji)住(zhu)它。否则就好象是吝啬、心痛了(le)。相反,受了(le)别人(ren)(ren)的周济,就应(ying)当记(ji)住(zhu)。“滴水之恩,当涌泉相报。”即使无力(li)回报,也应(ying)记(ji)住(zhu)人(ren)(ren)家的恩德(de)(de)。这是从(cong)对(dui)(dui)人(ren)(ren)、对(dui)(dui)己两方面谈施惠与受惠应(ying)有(you)的正(zheng)确态度。
【原文】:凡事当留馀地,得意不宜再往。
【翻译】:无论做(zuo)什么事,当留有余地;得意以后,就要知足(zu),不应该再进一步。
【解读】:这句讲用(yong)钱(qian)不(bu)留(liu)余(yu)地(di)(di)(di)必(bi)穷,用(yong)力不(bu)留(liu)余(yu)地(di)(di)(di)身必(bi)病。因(yin)此,真正(zheng)的聪明人,做事一定留(liu)有余(yu)地(di)(di)(di)。少壮时要(yao)(yao)为(wei)暮(mu)年留(liu)余(yu)地(di)(di)(di),祖辈、父辈要(yao)(yao)为(wei)子孙留(liu)余(yu)地(di)(di)(di)。今天来说,就(jiu)是要(yao)(yao)考(kao)虑(lv)“可持续发(fa)展”。而当(dang)财富、事业等方面春风得意(yi)之时,要(yao)(yao)注意(yi)适度,不(bu)要(yao)(yao)将(jiang)顺风蓬扯得过足(zu),要(yao)(yao)“见好(hao)就(jiu)收(shou)”,不(bu)能贪得无(wu)厌,否则,事物将(jiang)走向(xiang)其(qi)反面
【原文】:人有喜庆,不可生妒忌心;人有祸患,不可生欣幸心。
【翻译】:他人(ren)有了(le)喜庆(qing)的事(shi)情,不可(ke)有妒忌之心(xin)(xin);他人(ren)有了(le)祸患,不可(ke)有幸灾乐(le)祸之心(xin)(xin)。
【解读】:别人有(you)(you)了吉祥可贺的(de)事,不可生(sheng)出妒(du)忌(ji)心理;别人有(you)(you)难或(huo)有(you)(you)了灾祸,不可生(sheng)出幸灾乐祸的(de)心理。
【原文】:善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。
【翻(fan)译】:做了好事,而想他(ta)人(ren)(ren)看见,就(jiu)不是真正的(de)善(shan)人(ren)(ren)。做了坏事,而怕他(ta)人(ren)(ren)知道,就(jiu)是真的(de)恶人(ren)(ren)。
【解读】:这是(shi)(shi)(shi)提出了衡量善恶(e)(e)的(de)两条(tiao)标准——欲(yu)人见、恐人知,一(yi)(yi)非真善,一(yi)(yi)是(shi)(shi)(shi)大(da)恶(e)(e),很有见地。一(yi)(yi)个人真正的(de)做好事(shi),是(shi)(shi)(shi)无须自己(ji)多(duo)张(zhang)(zhang)扬的(de)。而(er)恶(e)(e)不敢(gan)声张(zhang)(zhang),不外乎(hu)两种情况,一(yi)(yi)是(shi)(shi)(shi)已成大(da)恶(e)(e),二(er)是(shi)(shi)(shi)日渐将酿成无药可救(jiu)的(de)大(da)恶(e)(e)。佛(fo)家说善恶(e)(e)皆由心生。衡量一(yi)(yi)个人的(de)道德操守,不是(shi)(shi)(shi)看他(ta)在(zai)人前作了什么,而(er)是(shi)(shi)(shi)看他(ta)一(yi)(yi)个人的(de)时候是(shi)(shi)(shi)怎么样怎么作。
【原文】:见色而起淫心,报在妻女;匿怨而用暗箭,祸延子孙
【注释(shi)】: 匿(nì)怨:对人怀(huai)恨在心,而面(mian)上不表现出来。
【翻译】:看到美(mei)貌的女性而(er)起邪心的,将来报应,会在自己的妻子(zi)儿(er)女身上;怀(huai)怨在心而(er)暗中伤害人的,将会替自己的子(zi)孙留下祸根。
【解(jie)读】:见到美色(se)而(er)起(qi)淫心(xin),报应就会(hui)在妻子女儿身上.藏匿(ni)怨心(xin)而(er)暗箭伤人,祸患就会(hui)延及到子孙。【原文】:家门和(he)顺,虽(sui)饔飧不继,亦有馀欢;国课(ke)早(zao)完,即囊橐
【原文】:家门和顺,虽饔飧不继,亦有馀欢;国课早完,即囊橐无馀,自得至乐。
【注释】: 饔(yōng)飧(sūn):饔,早饭(fan)。飧,晚饭(fan)。 国(guo)课:国(guo)家的赋税(shui)。 囊(náng)橐(tuó):口(kou)袋。
【翻译】:家里和气平安,虽(sui)缺衣(yi)少(shao)食,也觉得(de)快乐;尽(jin)快缴完赋税,即(ji)使口袋(dai)所剩(sheng)无余也自得(de)其乐。
【解(jie)读】:家(jia)(jia)道(dao)富(fu)厚,家(jia)(jia)庭(ting)关系(xi)往(wang)往(wang)容(rong)易和顺(shun);家(jia)(jia)境贫苦(ku),家(jia)(jia)庭(ting)关系(xi)往(wang)往(wang)比(bi)较紧(jin)张。朱柏庐(lu)则提出(chu)了和顺(shun)治贫的(de)方法:一(yi)(yi)家(jia)(jia)人只要生活得和和睦(mu)睦(mu),开开心(xin)心(xin),即使(shi)上顿不(bu)(bu)(bu)接下顿,也会(hui)有(you)家(jia)(jia)庭(ting)的(de)欢(huan)乐,有(you)天(tian)伦之乐。俗(su)话说:“家(jia)(jia)和万事(shi)兴(xing)。”家(jia)(jia)和了,苦(ku)一(yi)(yi)点(dian)也算(suan)不(bu)(bu)(bu)了什么(me)。 “国(guo)(guo)课”是指百姓应当上缴给国(guo)(guo)家(jia)(jia)的(de)租税。早完(wan)成国(guo)(guo)家(jia)(jia)的(de)钱(qian)粮课赋,不(bu)(bu)(bu)欠租税,没有(you)了思想负担,即使(shi)口袋里没有(you)盈(ying)余,身无分文,自己(ji)也能(neng)自得其乐。这(zhei)句话的(de)要旨(zhi)是告诉我们人人为(wei)要建设营造一(yi)(yi)个和时(shi)时(shi)处(chu)处(chu)为(wei)国(guo)(guo)家(jia)(jia)着想,顺(shun)欢(huan)乐的(de)家(jia)(jia)庭(ting)出(chu)力;同时(shi)更不(bu)(bu)(bu)能(neng)忘记我们的(de)大家(jia)(jia)——国(guo)(guo)家(jia)(jia),国(guo)(guo)家(jia)(jia)在先(xian),要有(you)为(wei)国(guo)(guo)家(jia)(jia)服务的(de)争先(xian)意识,幸福感
【原文】:读书志在圣贤,非徒科第;为官心存君国,岂计身家?
【翻译】:读圣贤书,目的(de)在学圣贤的(de)行为(wei),不只为(wei)了科举及第;做(zuo)一(yi)个官吏(li),要有忠君爱国的(de)思想,怎么可以考虑自(zi)己(ji)和家人(ren)的(de)享(xiang)受(shou)?
【解读】:这是说一(yi)(yi)个(ge)人(ren)(ren)读书(shu)的(de)目的(de),在于使(shi)自(zi)己(ji)成为(wei)一(yi)(yi)个(ge)具备圣贤之心的(de)高尚(shang)的(de)人(ren)(ren)。古人(ren)(ren)强调一(yi)(yi)个(ge)“圣人(ren)(ren)”,应当做(zuo)到“修身、齐家、治国、平(ping)天(tian)下。”用今天(tian)的(de)话说,就是做(zuo)官一(yi)(yi)定(ding)要为(wei)百姓、为(wei)国家着想。这是朱柏庐先(xian)生(sheng)提(ti)出的(de)做(zuo)人(ren)(ren)要达(da)到的(de)最高境界——做(zuo)圣贤,存(cun)君国
【原文】:安分守命,顺时听天。
【翻译】:我们守住本分,努(nu)力工作生活(huo),上天自有安排(pai)。
【解(jie)读】:守住做人的本分安于命运(yun),顺(shun)从(cong)时令听从(cong)天意如果做人是这(zhei)样(yang)的话,可(ke)以说很完美(mei)了。通篇(pian)《朱子(zi)家(jia)(jia)训》,充满了朴素的、淡泊名利的人生观。熟(shu)读朱子(zi)家(jia)(jia)训,谨遵朱先生的教(jiao)诲,你可(ke)能得(de)不(bu)到荣华富(fu)贵(gui),你却(que)可(ke)以得(de)到内(nei)心的安宁(ning)和平(ping)静的生活。
【原文】:为人若此,庶乎近焉。
【翻译】:如果能够这样做(zuo)(zuo)人(ren),那(nei)就差不多(duo)和圣贤做(zuo)(zuo)人(ren)的道理相合(he)了。
心好(hao)(hao)(hao)命(ming)又(you)好(hao)(hao)(hao)?富贵直(zhi)到老(lao)。命(ming)好(hao)(hao)(hao)心不(bu)好(hao)(hao)(hao)?福变为祸(huo)兆。 心好(hao)(hao)(hao)命(ming)不(bu)好(hao)(hao)(hao)?祸(huo)转为福报。心命(ming)俱不(bu)好(hao)(hao)(hao)?遭殃(yang)且贫(pin)夭
心可挽乎(hu)命(ming)(ming)?最要存仁(ren)道。命(ming)(ming)实造于(yu)心?吉凶(xiong)惟人召。 信命(ming)(ming)不(bu)修(xiu)心?阴阳(yang)恐虚矫(jiao)。修(xiu)心一听命(ming)(ming)?天地(di)自相(xiang)保