介之推不言禄原文与翻译
原文:晋侯赏从亡者(zhe),介之(zhi)推不言禄(lu)(lu),禄(lu)(lu)亦(yi)弗(fu)及。
翻译:晋文公赏(shang)赐(ci)跟(gen)着(zhe)他逃亡的人们,介推(tui)不要求(qiu)赏(shang)赐(ci),赏(shang)赐(ci)也没(mei)有(you)给他。
原文:推曰:“献(xian)公之(zhi)(zhi)子九人,唯君在矣。惠、怀无(wu)亲,内外弃之(zhi)(zhi)。天(tian)未绝晋(jin),必(bi)将有(you)主。主晋(jin)祀者,非君而谁?天(tian)实置之(zhi)(zhi),而二三子以(yi)为己力,不亦诬乎(hu)?窃人之(zhi)(zhi)财,犹谓之(zhi)(zhi)盗。况贪天(tian)之(zhi)(zhi)功(gong),以(yi)为己力乎(hu)?下义其罪,上赏其奸。上下相蒙,难(nan)与(yu)处(chu)矣。”
翻译:介之推说:“献公(gong)的(de)(de)(de)儿子有九(jiu)个,惟独国君还在(人世(shi))。惠公(gong)、怀公(gong)没(mei)有亲信,(国)内外(wai)都抛弃(qi)他(ta)们。天没(mei)有(打算)灭绝晋(jin),必定(ding)要有主(zhu)持(chi)(国家大事)的(de)(de)(de)主(zhu)人。主(zhu)持(chi)晋(jin)国祭祀的(de)(de)(de)人,不是君王是谁呢(ni)?上天实际已经(jing)安排(pai)好了的(de)(de)(de),而这一个二个的(de)(de)(de)认为(wei)(wei)是自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)贡(gong)献,(这)不是荒谬吗?偷窃别人的(de)(de)(de)钱财,都说是盗窃。更(geng)何况贪(tan)天的(de)(de)(de)功劳,认为(wei)(wei)是自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)贡(gong)献呢(ni)?下(xia)面(mian)的(de)(de)(de)(臣子)将罪当(dang)做道义,上面(mian)的(de)(de)(de)(国君)对(dui)(这)奸诈(的(de)(de)(de)行为(wei)(wei))给予赏(shang)赐(ci)。上下(xia)互相(xiang)欺瞒(man),难以和他(ta)们相(xiang)处(chu)啊。”
原文:其母曰:“盍亦求之?以(yi)死谁怼?”
翻译:他(ta)的(de)母亲说:“何不也去要求赏赐(ci)呢?(否(fou)则)这样(yang)(贫穷地)死去(又能)埋怨谁呢?”
原文:对曰:“尤而效之,罪又(you)甚焉(yan)!且出怨言,不食其食。”
翻译:回答说:“责备这种行为而又效仿它,罪(zui)更(geng)重(zhong)啊!况且(qie)说出埋(mai)怨(yuan)的话(hua)了,不能吃(chi)他的俸禄(lu)了。”
原文:其母曰:“亦(yi)使知之,若(ruo)何(he)?”
翻译:他的母亲说:“也(ye)让国君知道这事,好(hao)吗?”
原文:对曰:“言,身之(zhi)文也。身将隐,焉(yan)用文之(zhi)?是求显也。”
翻译:回答说:“言语,是(shi)身体(ti)的装饰。身体(ti)将要(yao)隐居(ju)了(le),还要(yao)装饰它吗?这样是(shi)乞求显贵(gui)啊。”
原文:其母曰(yue):“能如是乎?与(yu)女偕隐。”遂隐而(er)死(si)。
翻译:他的母亲说:“(你)能够(gou)这样做吗?(我)和(he)你一起(qi)隐居。”便