爱上海

华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

爱上海 > 文言专题 > 诗词欣赏

李白《月下独酌》原文、注释、翻译、在线朗读与赏析

[移动版] 李白

李白《月下独酌》原文、注释、翻译、在线朗读与赏析

【原诗】:

月下独酌①

李白

花间一壶酒(jiu),独(du)酌(zhuo)无相(xiang)亲。

举杯邀明月,对(dui)影成三人(ren)②。

月既③不(bu)解④饮,影徒⑤随我身。

暂伴月将⑥影,行乐须(xu)及春⑦。

我歌月(yue)徘徊⑧,我舞(wu)影零乱⑨。

醒时(shi)同交欢(huan)⑩,醉后各分散。

永(yong)结无情⑾游,相期⑿邈⒀云汉(han)⒁。

【注(zhu)释】:①独酌:一个人饮(yin)酒。

②成三(san)人:明月和我(wo)以(yi)及(ji)我(wo)的影子(zi)恰好合成三(san)人。

③既:且。

④不解:不懂。

⑤徒:空。

⑥将:和。

⑦及春(chun):趁着(zhe)青春(chun)年华。

⑧月徘徊:明月随(sui)我来(lai)回移动(dong)。

⑨影零(ling)乱:因起舞而身影纷(fen)乱。

⑩交欢:一起欢乐。

⑾无情:忘却世情。

⑿相期:相约。

⒀邈:遥远。

⒁云汉:银河。

【作者简介】:请点此查看李白简介

【写作背(bei)景】:这(zhei)首诗(shi)(shi)约(yue)作于公元744年(nian)(天宝(bao)三载),时李白在(zai)(zai)长安。当时李白政治理想不能(neng)实(shi)现(xian),心情是(shi)孤寂苦闷的(de)。但他(ta)面对黑(hei)暗现(xian)实(shi),没有沉沦(lun),没有同流合污,而是(shi)追(zhui)求(qiu)自(zi)由,向往光(guang)(guang)明(ming)(ming)(ming),所以在(zai)(zai)他(ta)的(de)诗(shi)(shi)篇中多歌颂太阳(yang)和咏月(yue)之作。太阳(yang)是(shi)自(zi)然界中光(guang)(guang)明(ming)(ming)(ming)绚丽(li)的(de)形(xing)象,明(ming)(ming)(ming)月(yue)是(shi)清澈纯洁(jie)的(de)象征。尤其是(shi)明(ming)(ming)(ming)月(yue),清新、明(ming)(ming)(ming)丽(li)、宁静、温柔,因而诗(shi)(shi)人和它相亲相近。在(zai)(zai)这(zhei)首诗(shi)(shi)中,诗(shi)(shi)人写自(zi)己在(zai)(zai)花间月(yue)下独酌的(de)情景。

【翻译】:

在花丛中摆上一壶美酒,我自斟自饮,身边没有一个亲友。举杯向天,邀请明月,与我的影子相对,便成了三人。明月既不能理解开怀畅饮之乐,影子也只能默默地跟随在我的左右。我只得暂时伴着明月、清影,趁此美景良辰,及时欢娱。我吟诵诗篇,月亮伴随我徘徊,我手足舞蹈,影子便随我蹁跹。清醒时我与你一同分享欢乐,沉醉便再也找不到你们的踪影。让我们结成永恒的友谊,来日(ri)相聚在浩邈(miao)的云天。

【翻译二】:

【在线朗读】:

 

【简析】:《月下独(du)(du)酌》这首诗写诗人在月夜花(hua)下独(du)(du)酌,无人亲近的冷落(luo)情(qing)景。诗人运用丰富的想象,表现出由孤独(du)(du)到不孤独(du)(du),再由不孤独(du)(du)到孤独(du)(du)的一种复杂(za)感(gan)情(qing)。此(ci)诗充分表达了李(li)白(bai)仙才旷达,物我之间无所容心的胸襟。构思新(xin)颖,想象奇妙,情(qing)致深婉,是李(li)白(bai)抒情(qing)诗中别(bie)具(ju)神韵(yun)的佳(jia)作(zuo)。

诗(shi)篇(pian)描写(xie)月下独酌(zhuo)情景。月下独酌(zhuo),本是寂寞(mo)的(de)(de)(de),但诗(shi)人(ren)却运用丰(feng)富的(de)(de)(de)想像,把月亮和自(zi)己的(de)(de)(de)身影凑合成了所谓的(de)(de)(de)「三人(ren)」。又从(cong)「花」字(zi)想到「春」字(zi),从(cong)「酌(zhuo)」到「歌(ge)」、「舞」,把寂寞(mo)的(de)(de)(de)环境渲染得(de)十分热(re)闹,不(bu)仅笔墨传神,更重要的(de)(de)(de)是表达了诗(shi)人(ren)善自(zi)排遣(qian)寂寞(mo)的(de)(de)(de)旷达不(bu)羁的(de)(de)(de)个(ge)性和情感。

从表(biao)面上(shang)看,诗(shi)人好象真(zhen)能(neng)自得(de)其乐,可(ke)是背面却充满着无限的(de)凄凉。诗(shi)人孤独到了邀月和影,可(ke)是还不(bu)止于(yu)此,甚至连今后(hou)的(de)岁月,也(ye)不(bu)可(ke)能(neng)找到同饮之人了。所以,只能(neng)与月光身(shen)影永远结游(you),并且约好在天(tian)上(shang)仙境再见。

【赏析】:

这首(shou)诗突出写一(yi)个(ge)“独(du)(du)”字。李(li)白(bai)有(you)抱(bao)负(fu),有(you)才能(neng),想做一(yi)番事业,但是既(ji)得不(bu)到(dao)(dao)统治者的赏(shang)识和(he)(he)支持,也找不(bu)到(dao)(dao)多少知音和(he)(he)朋友。所以(yi)他(ta)常(chang)常(chang)陷入孤(gu)(gu)独(du)(du)的包围之中(zhong),感到(dao)(dao)苦闷、彷徨。从他(ta)的诗里(li),我们可以(yi)听到(dao)(dao)一(yi)个(ge)孤(gu)(gu)独(du)(du)的灵魂的呼喊,这喊声里(li)有(you)对那个(ge)不(bu)合理的社会的抗议,也有(you)对自(zi)由与解放(fang)的渴望(wang),那股不(bu)可遏制的力量真是足(zu)以(yi)“惊风雨”而“泣鬼神”的。

随机推荐
�Ϻ�gmƷ��,�Ϻ�����Ʒ��,�Ϻ�Ʒ�������Ϻ�Ʒ�� ����,���Ϻ�ͬ�ǽ�����̳,���Ϻ�Ʒ�����Ϻ���ǧ�����Ϻ�,�Ϻ���ǧ��Ʒ��,�Ϻ���ǧ���Ϻ�419��̳,���Ϻ�419��ǧ��,�Ϻ�����419��̳