王维《送别》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案
【原文】:
送别
王维
下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得(de)意, 归卧南(nan)山陲。
但去(qu)莫复问, 白云(yun)无尽时。
【注释】:
饮(yin)君酒:劝(quan)君喝酒。
何所之:去哪里。
归卧:隐居。
南山陲:终南山边。
【翻译】
请你下马来喝一(yi)杯酒,敢问你要(yao)到(dao)哪(na)里去?你说因为不甚得志,要(yao)到(dao)终南山那边(bian)隐居。只管去吧(ba),我不再(zai)多问,那白云没(mei)有穷尽的(de)时候。
【赏析】:
这是(shi)(shi)(shi)一首(shou)送友人归隐的(de)(de)诗。表面看来语(yu)句(ju)(ju)平淡(dan)无(wu)奇,然而细(xi)(xi)细(xi)(xi)无(wu)味(wei),却是(shi)(shi)(shi)词浅情 深,含义深刻。诗的(de)(de)开(kai)头两句(ju)(ju)叙事、写(xie)饮酒饯别(bie),以问话(hua)引(yin)起(qi)下(xia)文。三、四句(ju)(ju)是(shi)(shi)(shi)交代 友人归隐原因——“不得志”。五(wu)、六句(ju)(ju)是(shi)(shi)(shi)写(xie)对友人的(de)(de)安慰和自己对隐居的(de)(de)羡慕,对功名利(li)禄、荣华富贵的(de)(de)否定。 ??
全诗(shi)写(xie)失志(zhi)归(gui)隐,借(jie)以贬斥功名(ming),抒发陶醉白(bai)云,自寻(xun)其(qi)乐之情,诗(shi)的后两句韵 味骤(zhou)增,诗(shi)意顿浓,羡慕(mu)有心,感慨无(wu)限。
这是(shi)首送友人(ren)(ren)归(gui)隐(yin)的(de)(de)诗,采用问(wen)答的(de)(de)方式从友人(ren)(ren)口(kou)中说(shuo)(shuo)出归(gui)隐(yin)的(de)(de)原因(yin),也表现了诗人(ren)(ren)复杂(za)的(de)(de)思想感情(qing)。诗人(ren)(ren)对(dui)友人(ren)(ren)关切爱护,既(ji)劝慰友人(ren)(ren)又对(dui)友人(ren)(ren)的(de)(de)归(gui)隐(yin)生活流露(lu)出羡慕之情(qing),说(shuo)(shuo)明(ming)诗人(ren)(ren)对(dui)自(zi)己的(de)(de)现实也不(bu)很满意。 全诗语(yu)言看似(si)平(ping)淡无奇,但最后(hou)两句却顿增诗意,可(ke)谓词浅(qian)情(qing)深(shen),蕴含(han)着不(bu)尽的(de)(de)意味。
【阅读训练】
⑴解释词语(yu):何所(suo)之: 但(dan):
⑵诗中交代友人归隐(yin)原因是: 。
⑶诗歌五(wu)、六两句(ju)是(shi)写(xie)对友人的 和自己对隐居的 ,及其对 的否定。
【参考答案】:
(1)去(qu)哪里 只
(2)不得(de)意
(3)安(an)慰 羡慕(mu) 功名(ming)利禄(荣华富贵)