范云《送别》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案
【原文】:
送 别(bie)
范 云
东风柳线(xian)长,送郎上河(he)梁。
未尽樽前酒,妾(qie)泪已千行。
不愁书难寄,但恐鬓(bin)将(jiang)霜。
空怀白首约,江上早归航。
【注释】:
范(fan)(fan)云(451~503年),字(zi)彦龙,南(nan)乡舞阴(今河南(nan)泌阳县西(xi)北)人,南(nan)朝(chao)文(wen)学家。范(fan)(fan)缜从弟,子(zi)范(fan)(fan)孝(xiao)才(cai)。
范云六岁时随其姑父袁叔明(ming)读《诗》,“日诵九纸(zhi)”。八(ba)岁时遇到宋豫州(zhou)刺(ci)史殷琰(yan),殷琰(yan)同他攀谈,范云从容(rong)对(dui)答,即席作诗,挥笔而成。早年(nian)在(zai)南齐竟(jing)陵王萧子良幕中(zhong),为(wei)“竟(jing)陵八(ba)友”之一。齐武(wu)帝永明(ming)十年(nian)(492年(nian)),和萧琛出使北(bei)魏,受(shou)到魏孝文帝的称赏。从北(bei)魏还朝(chao),迁(qian)零陵内史,又为(wei)始兴内史、广州(zhou)刺(ci)史,皆有政绩。萧衍代齐建梁,任为(wei)侍中(zhong),迁(qian)散骑常侍、吏部尚书,再迁(qian)尚书右仆射,霄城(cheng)县侯(hou)。居(ju)官能直言劝谏,天监二年(nian)病故,享年(nian)五十三(san)岁。范云病故后(hou),梁武(wu)帝闻(wen)讯(xun)痛(tong)哭流(liu)涕,即日御驾临殡。死后(hou)追赠侍中(zhong)、卫将军(jun),赐谥曰文。
【翻译】:
在东风袅袅,柳丝(si)绵长(zhang)的(de)春(chun)天,我(wo)送(song)别你远行去河(he)梁。
还没有(you)喝完杯中酒,我的泪已落千行
不担心(xin)书信难以寄(ji)达,只恐怕双鬓将染白(bai)霜
心中满(man)怀你我白首之约,我在江边等待(dai)你早日归来的(de)航船.
【阅读训练】:
(1)“东(dong)风(feng)柳线(xian)长”一句开篇写景,这对后面写离情有什么作(zuo)用(yong)?
(2)这首(shou)诗表现(xian)了“妾(qie)”送“郎(lang)”时怎样的情感?
答案:
(1)①东风袅袅,柳丝飘拂,以暖意融融的春景来衬托下文的离别之情,使离愁更浓。(2分)②“柳”,留也。“柳线长”,比喻兼双关。表(biao)现出(chu)对男子(zi)离(li)去的“留”恋不(bu)舍之情。即景抒情,富有(you)韵味。(2分)(4分。意思对即可)
(2)先以(yi)酒(jiu)未(wei)尽、泪(lei)千行等细节表达离别的(de)愁(chou)苦之深、留恋情(qing)浓(nong);再以(yi)“但恐鬓(bin)将霜”传达出时光蹉跎、红颜(yan)易老(lao)的(de)慨叹(tan)和别易见难的(de)担(dan)忧;末句则(ze)表达了(le)对爱(ai)人早日归(gui)来(lai)的(de)殷切期盼之情(qing)。(4分。写出两(liang)点可得4分。意思对即可)