永之氓原文与翻译(哲理短篇)
原文
永之(zhi)氓(mang)(mang)咸(xian)善游。一(yi)日,水(shui)暴甚,有(you)五、六氓(mang)(mang)乘小船绝湘水(shui)。中济,船破,皆(jie)游。其(qi)一(yi)氓(mang)(mang)尽力而不能(neng)寻常。其(qi)侣曰:“汝(ru)善游最也,今何(he)后为(wei)?”曰:“吾(wu)腰千钱,重,是(shi)以后。”曰:“何(he)不去之(zhi)?”不应,摇(yao)其(qi)首。有(you)顷益怠。已济者立岸上呼(hu)且号曰:“汝(ru)愚之(zhi)甚,蔽(bi)之(zhi)甚,身(shen)且死,何(he)以货为(wei)?”又摇(yao)其(qi)首。遂溺死。吾(wu)哀(ai)之(zhi)。且若是(shi),得不有(you)大货之(zhi)溺大氓(mang)(mang)者乎?于是(shi)作(zuo)《哀(ai)溺》。
译文
水州的百姓都善于游(you)泳。
一天,河水突(tu)然上涨,有五、六个人乘着小(xiao)船渡湘江。
渡到江(jiang)中时,船(chuan)破了(le),都游起水(shui)来。
其(qi)中一个人尽力游泳但仍然游不了好远。
他的同伴们(men)说(shuo):“你最会游泳,现在(zai)为什么落在(zai)后面?”他说(shuo):“我腰上缠着一(yi)千文钱,很重,所以落后了。”
同伴(ban)们说:“为什(shen)么不(bu)丢(diu)掉它呢?”
他不回答,摇(yao)摇(yao)他的(de)头。
一会(hui)儿,他更(geng)加疲困了。
已(yi)经(jing)游过河的人站在岸(an)上(shang),又呼又叫(jiao):“你愚蠢到(dao)了(le)极(ji)点(dian),蒙(meng)味到(dao)了(le)极(ji)点(dian),自(zi)己快淹死(si)了(le),还要钱财(cai)干什么呢?”
他又(you)摇摇他的头。于是(shi)淹死了。
我对(dui)此感到十分悲哀。如果象这样(yang),难道不会有大利(li)淹死大人物的事情(qing)吗?于是(shi)写下了《哀溺》。