《人琴俱(ju)亡》原文(wen)、《人琴俱(ju)亡》翻译
【原文】:
王子(zi)猷①、子(zi)敬②俱病笃③,而(er)子(zi)敬先亡。子(zi)猷问左右:“何以(yi)都(dou)(dou)④不(bu)闻消(xiao)息?此已丧矣。”语时了⑤不(bu)悲。便索舆⑥来奔(ben)丧,都(dou)(dou)不(bu)哭。
子(zi)敬(jing)素(su)好(hao)琴(qin)⑦,便径(jing)入(ru)坐灵床上(shang),取子(zi)敬(jing)琴(qin)弹,弦既(ji)⑧不调⑨,掷地(di)云:“子(zi)敬(jing)子(zi)敬(jing),人(ren)琴(qin)俱(ju)亡(wang)。” 因(yin)恸绝良久(jiu)⑩,月余亦卒。《世说新语 伤(shang)逝》
【注释】:
①子猷(you):王徽(hui)之,字子猷(you),王羲(xi)之的(de)第五个儿子。他卓荦放诞,清高自恃,因此引来很多非议,后世更有人(ren)称他为“伪名士(shi)”。
②子敬:王献之,字子敬 王羲(xi)之的(de)第七个(ge)儿子,死时四十三岁。以(yi)行书和草(cao)书闻名后(hou)世。
舆(yú):轿(jiao)子。调:协调。“人(ren)琴俱(ju)亡(wang)”,表示看到遗物、悼念死者的(de)悲痛心情。
③笃:(病)重。
④都:总,竟。
⑤ 了(le)(liǎo):完全。
⑥舆:(yú)轿(jiao)子。
⑦琴:名(ming)词用作动词,弹琴。
⑧既:已经。
⑨调:协调。
⑩恸(tòng)绝良久:痛哭(ku)了(le)很久,几乎昏死过去。
【翻译】:
王子(zi)(zi)(zi)猷(you)、王子(zi)(zi)(zi)敬(jing)都病(bing)重了,子(zi)(zi)(zi)敬(jing)先(xian)去世(shi)了。王子(zi)(zi)(zi)猷(you)问(wen)手下(xia)的(de)人说:“为什么总听不(bu)到(dao)(子(zi)(zi)(zi)敬(jing)的(de))消(xiao)息?这(一(yi)(yi)定)是(shi)他已经死(si)了。”说话(hua)时脸(lian)上看不(bu)出一(yi)(yi)点悲(bei)伤的(de)样子(zi)(zi)(zi)。就要来轿子(zi)(zi)(zi)去奔(ben)丧(sang),一(yi)(yi)路上都没有(you)哭(ku)。
子敬向来喜欢弹琴(qin),(子猷(you))一直(zhi)走进(jin)去(qu)(qu)坐在(zai)灵(ling)床上,拿过(guo)(guo)子敬的琴(qin)来弹,弦的声音已经不协(xie)调(diao)了(le)(le)(le),(子猷(you))把琴(qin)扔在(zai)地上说:“子敬啊子敬,你的人和(he)琴(qin)都死了(le)(le)(le)!”于是痛哭了(le)(le)(le)很久,几乎要昏死过(guo)(guo)去(qu)(qu)。过(guo)(guo)了(le)(le)(le)一个(ge)多月,(子猷(you))也去(qu)(qu)世了(le)(le)(le)。
【备注】:后来,人琴俱亡成了一个成语,你可以点此查看成语解释和成语故事