《阅微草堂笔记· 鬼饮酒》“屠(tu)者许方”原文及翻译
屠者许方,尝担酒二罂夜行,倦息大树下。屠夫(fu)许方挑着(zhe)两(liang)坛子酒夜行,走累(lei)了便在大树下休息。
月明如昼,远远呜呜声,一鬼自丛薄中出,形状可怖。这时月光亮得(de)像白(bai)天一样,远处(chu)有(you)呜(wu)呜(wu)的声音。有(you)一个鬼从墓群中出来,相貌极可怕。
乃避入树后,持担以自卫。许方(fang)便躲在树后,手(shou)持扁担自(zi)卫。
鬼至罂前,跃舞大喜,遽开饮,尽一罂,尚欲开其第二罂,缄甫半启,已颓然倒矣。鬼(gui)来(lai)到(dao)坛子(zi)前(qian),高兴得手舞足蹈(dao),便打开(kai)盖子(zi)喝(he)起酒来(lai)。喝(he)完了一坛子(zi),还要开(kai)另一个坛子(zi)。刚开(kai)到(dao)一半,鬼(gui)便颓然倒在(zai)地上。
许恨甚,目视之似无他技,突举担击之,如中虚空。许(xu)方恨极了(le),看(kan)了(le)看(kan)鬼,好(hao)像(xiang)没别的什么能耐,便(bian)突然(ran)用扁担猛(meng)打(da)(da),好(hao)像(xiang)打(da)(da)在虚空中。
因连与痛击,渐纵驰委地,化浓烟一聚。他连连痛(tong)打(da),鬼渐渐懈怠委(wei)顿在地上,化作一(yi)团浓烟。
恐其变幻,更捶百余。许方(fang)怕(pa)鬼(gui)变幻,又(you)打(da)了一百多下。
其烟平铺地面,渐散渐开,痕如淡墨,如轻榖,渐愈散愈薄,以至于无。盖已澌灭矣。浓(nong)烟平(ping)铺在地面上(shang),渐渐散开,淡如墨迹,又像轻纱,越散越薄,终(zhong)于不见了,大概(gai)是消(xiao)失了。
余谓鬼,人之余气也。气以渐而消,故《左传》称新鬼大,故鬼小。我认为鬼(gui)(gui)是人(ren)剩余的气,气是一点一点地消失(shi)的,所(suo)以《左(zuo)传》中说新(xin)鬼(gui)(gui)大,旧(jiu)鬼(gui)(gui)小.
世有见鬼者,而不闻见羲、轩以上鬼,消已尽也。世上有(you)看见(jian)鬼的,但没有(you)听说谁见(jian)过远古(gu)伏(fu)羲、黄帝(di)以前的鬼,那是(shi)因(yin)为已经消失(shi)之故。
酒,散气者也。故医家行血发汗、开郁驱寒之药,皆治以酒。酒是散气(qi)的,所以医家活血、发(fa)汗、开郁结、驱寒(han)气(qi)的药,都(dou)配以酒来治疗。
此鬼以仅存之气,而散以满罂之酒,盛阳鼓荡,蒸炼微阴,其消尽也固宜。这(zhei)个鬼仅存那么点气(qi)(qi),却(que)喝(he)了(le)满坛子的(de)酒,炽盛的(de)阳气(qi)(qi)振动鼓(gu)荡,蒸发熔化微弱的(de)阴气(qi)(qi),那么他消失掉也是势所必然。
是澌灭于醉,非澌灭于捶也。他是被(bei)酒消(xiao)灭的,而不是被(bei)扁担打得消(xiao)失的。
闻是事时,有戒酒者曰:“鬼善幻,以酒之故,至卧而受捶。鬼本人所畏,以酒之故,反为人所困。沉湎者念哉!”听到这件事(shi),有位戒酒的(de)说:”鬼善(shan)于变(bian)幻(huan),因为(wei)喝(he)酒,而致醉倒挨打。人(ren)本来(lai)害(hai)怕鬼,鬼喝(he)了酒,反而被人(ren)治住(zhu)了。沉湎于酒而不(bu)悟的(de)人(ren)该记(ji)住(zhu)这事(shi)。”
有耽酒者曰:“鬼虽无形而有知,犹未免乎喜怒哀乐之心。今冥然醉卧,消归乌有,反其真矣。酒中之趣,莫深于是。有(you)位爱喝(he)酒(jiu)的(de)人(ren)说:“鬼虽然没(mei)有(you)形体(ti),但也有(you)感知,也没(mei)免去喜(xi)怒(nu)哀(ai)乐的(de)情绪。如今(jin)他昏(hun)昏(hun)然地醉卧,消失不见了(le),乃是反朴归真——消失于虚无,返(fan)回(hui)到了(le)它的(de)本原了(le)。酒(jiu)中的(de)旨趣(qu),没(mei)有(you)比这更深(shen)远(yuan)的(de)了(le)。
佛氏以涅槃为极乐,营营者恶乎知之!佛(fo)家以涅槃——圆寂为极乐境(jing)界,那些为生计而忙(mang)忙(mang)碌碌的人是(shi)体会不(bu)到(dao)的啊!”
庄子所谓“此亦一是非,彼亦一是非”欤?《庄子》中所说的:各有各的是非标准,就是指这种情况吧?