爱上海

华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

爱上海 > 文言专题 > 文言文翻译

《王子猷逸事》选段翻译

[移动版] 作者:佚名

《王子猷逸事》选段翻译

说明:以下黑色(se)字为原文,红(hong)色(se)字为翻译,手机访问时请使用电脑版查看。

王(wang)徽之(zhi),字子猷,性卓荦①不(bu)(bu)(bu)羁,初(chu)为大司马桓温参军,蓬首散带(dai),不(bu)(bu)(bu)综府事。后作桓车骑(qi)②骑(qi)兵(bing)参军,桓问(wen)(wen)曰(yue):“卿何(he)署(shu)?”答(da)曰(yue):“不(bu)(bu)(bu)知(zhi)何(he)署(shu),时见牵马来,似(si)是马曹。”桓又问(wen)(wen):“官有几马?”答(da)曰(yue):“不(bu)(bu)(bu)问(wen)(wen)马,何(he)由(you)知(zhi)其(qi)数?”又问(wen)(wen):“马比(bi)死多少?”答(da)曰(yue):“未(wei)知(zhi)生,焉(yan)知(zhi)死?”桓谓王(wang)曰(yue):“卿在府久,比(bi)当相料理。”初(chu)不(bu)(bu)(bu)答(da),直高视(shi),以(yi)手(shou)扳拄颊云:“西山朝来,致(zhi)有爽气。”尝从(cong)冲(chong)行(xing),值暴雨,徽之(zhi)因下马排(pai)入车中,谓曰(yue):“公岂得独擅(shan)一车!”后为黄门(men)侍郎,未(wei)几,弃官东归。

王徽之字子猷,生性高远而不合群,不受羁绊。起初担任大司马桓温的参军,常常蓬着头,衣带散乱,不管府中的公事。后来担任车骑将军桓冲的骑兵参军,桓冲问:“你管理什么部门?”徽之回答说:“好像是管马的。”桓冲又问:“官府里多少马?”回答说:“我不懂有关马的事,又怎么知道马的匹数?” 桓冲又问:“马匹近来死了多少?”回答说:“活马的事还不知道,哪里知道死马的事!”桓冲对他说:“你到府中已经很久了,近日内应该处理政务了。”王子猷开始并没有回答他,只是看着远方,用手支着腮帮子说:“西山早晨很有一股清爽的空气啊。”曾跟从桓冲出行,遇上天降暴雨,徽之就下马挤进桓冲乘坐的车里,对他说:“您怎么能一个人独占一辆车!”后来他又被任命为黄门侍郎,不久辞官归隐。

子猷性爱竹(zhu),尝暂寄人空(kong)宅住,便(bian)令种竹(zhu)。或(huo)问:“暂住何烦尔?”王(wang)啸咏(yong)良(liang)久,直指竹(zhu)曰:“何可一日无此君(jun)?”子猷尝行过吴中,见一士大(da)夫(fu)家极有好竹(zhu)。主已知子猷当往,乃洒(sa)扫(sao)施(shi)设,在听(ting)(ting)事坐(zuo)相待(dai)。王(wang)肩舆径(jing)造竹(zhu)下,讽啸良(liang)久。主已失望,犹(you)冀(ji)还(hai)当通,遂直欲出门。主人大(da)不堪(kan),便(bian)令左右闭门不听(ting)(ting)出。王(wang)更以(yi)此赏主人,乃留坐(zuo),尽欢而(er)去。

王子猷生性爱竹,曾经暂时借住别人的空房,随即叫家人种竹子。有人问他:“暂时住一下,何必这样麻烦!”王子猷吹口哨并吟唱了好一会,才指着竹子说:“怎么可以一天没有它!”王子猷有一次到外地去,经过吴中,知道一个士大夫家有个很好的竹园,竹园主人已经知道王子猷会去,就洒扫布置一番,在正厅里坐着等他。王子猷却坐着轿子一直来到竹林里,讽诵长啸了很久,主人已经感到失望,还希望他返回时会派人来通报一下,可他竟然要一直出门去。主人特别忍受不了,就叫手下的人去关上大门,不让他出去,王子猷因此更加赏识主人,这才留步坐下,尽情欢乐了一番才走。

子猷出都,尚在(zai)渚下。旧闻桓(huan)子野善吹笛,而(er)不相识。遇桓(huan)于岸上(shang)过,王在(zai)船中,客(ke)有(you)识之(zhi)者云(yun):“是桓(huan)子野。”王便(bian)(bian)令人与相闻云(yun):“闻君(jun)善吹笛,试为(wei)我一(yi)奏。”桓(huan)时已贵(gui)显,素(su)闻王名,即便(bian)(bian)回下车,踞胡床,为(wei)作三(san)调。弄毕,便(bian)(bian)上(shang)车去。客(ke)主不交一(yi)言。

王子猷出国都(建康),船还停在码头上,没有上岸。过去曾经听说桓子野善吹笛,可不认识子野。遇见桓子野在岸上经过,子猷在船中,客人中有认识子野的说:“这人是桓子野。”王子猷便叫人请子野相见,并说:“听说您擅长吹笛,试着为我吹奏一曲。”桓子野当时已经做了大官,一向听到过王子猷的名声,就立即下车,(上船)坐在马扎儿上演奏了三支曲子。演奏完毕,就上车走了。客主没说一句话。 (华语网整理资源)

子(zi)猷、子(zi)敬(jing)③兄弟共赏《高(gao)(gao)士传(chuan)》人及《赞》。子(zi)敬(jing)赏井丹(dan)高(gao)(gao)洁(jie),子(zi)猷云(yun):“未若长卿(qing)慢世(shi)。”其傲达若此。后与(yu)子(zi)敬(jing)俱病笃,而子(zi)敬(jing)先亡(wang)。子(zi)猷问左右:“何以(yi)都(dou)不闻消(xiao)息?此已丧矣。”语时(shi)了(le)不悲。便索舆来奔丧,都(dou)不哭。子(zi)敬(jing)素好琴(qin),便径入座灵床(chuang)上(shang),取(qu)子(zi)敬(jing)琴(qin)弹。弦既(ji)不调,掷地云(yun):“子(zi)敬(jing)子(zi)敬(jing),人琴(qin)俱亡(wang)。”因(yin)恸(tong)绝良(liang)久(jiu)。月(yue)余亦卒。

子猷、子敬一同读《高士传》一书所记的人和所写的《赞》,子敬很赞赏井丹的高洁,子猷却说:“比不上长卿那样不拘礼法,不在乎世人讥评。”他就是这样傲岸豁达。后来,和子敬都病得很重,而子敬先去世。子猷问侍候的人说:“为什么一点也没有听到子敬的音讯?这是已经去世了!”说话时一点也不悲伤。于是就叫来车子去奔丧,一直都没有哭。王献之平时喜欢弹琴,王徽之便一直进去坐在灵座上,拿过王献之的琴来弹。琴弦怎么也调不好,就把琴扔到地上说:“子敬,子敬,人和琴都不在了!”说完就悲痛得昏了过去,很久才醒过来。过了一个多月也去世了。

——摘编自《晋书(shu)·王(wang)徽(hui)之传(chuan)》《世说(shuo)新语》

 

 

随机推荐
ҹ�Ϻ���̳,�Ϻ�419��̳,ҹ�Ϻ�������̳���Ϻ�Ʒ�� ����,���Ϻ�ͬ�ǽ�����̳,���Ϻ�Ʒ��������ɣ����,�Ϻ�Ʒ����,�������������Ϻ�,���Ϻ�ͬ�ǽ�����̳,���Ϻ�Ʒ�� ����